رفتن به مطلب
Added by Amir

Added by Amir

پست های پیشنهاد شده

سلام.

خب می‌خوام ترجمه‌ی آهنگای هالزی رو اینجا بذارم. فقط چند تا نکته هست که دونستنش بد نیست:

۱. ترجمه‌ها همه از خودمه. اگه ایرادی داشت من شرمنده‌ام. خوشحال میشم نظر و انتقاداتونو بهم بگین.

۲. گاهی یه توضیحاتی می‌نویسم که فهمیدن آهنگ  آسون‌تر باشه. این توضیحات تو پرانتزه و بعضیا فقط برداشت منه. ممکنه هر کسی ازش یه برداشتی داشته باشه.

۳. لطف کنین تو این تاپیک نظر ندین. فقط گزینه‌ی پسند رو بزنین.

۴. اول بر اساس علاقه‌ی  خودم آهنگا رو ترجمه می‌کنم. بعد که آهنگای آلبومو تموم کردم، به ترتیب آلبوم مرتبشون می‌کنم.

۵. ترجمه کردنم زمان خاصی نداره ولی سعی می‌کنم هر چه سریع‌تر ترجمه‌ی هر دو تا آلبومو تموم کنم.

 

ممنون که رعایت می‌کنین.

 

ویرایش شده در توسط Aliena
  • تشکر 5

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه‌ی آهنگ Control هالزی از آلبوم Badlands

هالزی این آهنگو درباره‌ی اختلالی که تو نوجوونی داشت، نوشته. اسمش اختلال زوال شخصیت هست.

[Verse 1]
They send me away to find them a fortune
اونا منو می‌فرستن تا براشون خوشبختی/ثروت  پیدا کنم
A chest filled with diamonds and gold
سینه‌ای پر از الماس و طلا

(الماس بیشتر سمبل شهرت و ثروته. اما طلا می‌تونه معنی قلب پاک هم داشته باشه)
The house was awake, the shadows and monsters
خونه بیدار بود. سایه‌ها و هیولاها
The hallways, they echoed and groaned
راهروها، اونا همه زوزه می‌کشیدن و می‌خندیدن

I sat alone, in bed till the morning
من تنها تو تختم تا صبح نشستم
I'm crying, "They're coming for me"
دارم گریه می‌کنم. (میگم) اونا دارن میان دنبالم

(توهماتش)
And I tried to hold these secrets inside me
و سعی می‌کردم این رازها رو درون خودم مخفی کنم

(به کسی راجبشون نگه)
My mind's like a deadly disease
ذهن من مثل یه بیماری کشنده‌ست

(چون پر از افکار عجیب و غریبه.)

[Pre-Chorus]
I'm bigger than my body
من از جسمم بزرگ‌ترم

(احساساتش زیاده. این یکی از مشخصه‌های اختلالشه. هر چیزی رو زیاد حس می‌کنه)
I'm colder than this home
من از این خونه سردترم
I'm meaner than my demons
من از شیاطین (منظورش وجود منفی درونشه.) درونم، بدجنس‌ترم
I'm bigger than these bones
من از این استخوونا بزرگ‌ترم

[Chorus]
And all the kids cried out, "Please stop, you're scaring me"
همه‌ی بچه‌ها گریه می‌کردن. (می‌گفتن) خوهش می‌کنم بس کن داری ما رو می‌ترسونی

(با کاراش بقیه رو می‌ترسونه. اینا دست خودش نیست)
I can't help this awful energy
این انرژی وحشتناک دست خودم نیست

(اینجا پشیمونه از کارایی که می‌کنه)
God damn right, you should be scared of me
درسته، تو باید از من ترسیده باشی

(اما اینجا انگار بازم شیاطین بهش غلبه کردن)
Who is in control?
کی (این وضعیتو) کنترل می‌کنه؟
(منظورش اینه که کی مسئول این حالاتشه. این خوب و بد شدنای یهویی و...)

[Verse 2]
I paced around for hours on empty
من ساعت‌ها روی پوچی قدم می‌زدم

I jumped at the slightest of sounds

من با کمال میل صداهای خفیفو به جون خریدم

(منظورش توهماتشه)

And I couldn't stand the person inside me
و من نمی‌تونستم شخصی رو که در وجود من بود، تحمل کنم

(من خودم stare می‌شنوم که یعنی خیره شدن و نگاه کردن اما تو متن ترانه‌ها نوشته stand که یعنی تحمل کردن)
I turned all the mirrors around
(واسه همین) من همه‌ی آینه‌ها رو برگردوندم

(اینجوری خودشو نمی‌بینه تا عذاب بکشه. چون می‌دونه که مسبب این حالاتش از خودش و وجود خودشه)

[Pre-Chorus]
I'm bigger than my body
من از جسمم بزرگ‌ترم
I'm colder than this home
من از این خونه سردترم
I'm meaner than my demons
من از شیاطین درونم، بدجنس‌ترم
I'm bigger than these bones
من از این استخوونا بزرگ‌ترم

[Chorus]
And all the kids cried out, "Please stop, you're scaring me"
همه‌ی بچه‌ها گریه می‌کردن. (می‌گفتن) خوهش می‌کنم بس کن داری ما رو می‌ترسونی
I can't help this awful energy
این انرژی وحشتناک دست خودم نیست
God damn right, you should be scared of me
درسته، تو باید از من ترسیده باشی
Who is in control?
کی (این وضعیتو) کنترل می‌کنه؟

[Bridge]
I'm well acquainted with villains that live in my bed
من خوب با افراد شروری که توی تختم زندگی می‌کنن، آشنا ام
They beg me to write them so they'll never die when I'm dead
اونا بهم التماس می‌کنن تا (ازشون) بنویسم اینجوری وقتی من مردم، اونا هیچوقت نمی‌میرن
And I've grown familiar with villains that live in my head
و من با افراد شروری که توی سرم زندگی می‌کنن، آشنا شدم

(افکار منفی، توهمات و...)
They beg me to write them so I'll never die when I'm dead
اونا بهم التماس می‌کنن تا (ازشون) بنویسم اینجوری وقتی من مردم، هیچوقت نمی‌میرم

(چون اون افکار در واقع بخشی از خودش هستن. پس با نوشتن راجب اونا در واقع خودشو زنده نگه میداره)

[Pre-Chorus]
I'm bigger than my body
من از جسمم بزرگ‌ترم
I'm colder than this home
من از این خونه سردترم
I'm meaner than my demons
من از شیاطین درونم، بدجنس‌ترم
I'm bigger than these bones
من از این استخوونا بزرگ‌ترم

[Chorus] [2x]
And all the kids cried out, "Please stop, you're scaring me"
همه‌ی بچه‌ها گریه می‌کردن. (می‌گفتن) خوهش می‌کنم بس کن داری ما رو می‌ترسونی
I can't help this awful energy
این انرژی وحشتناک دست خودم نیست
God damn right, you should be scared of me
درسته، تو باید از من ترسیده باشی
Who is in control?
کی (این وضعیتو) کنترل می‌کنه؟

  • تشکر 6

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ممنون ! واقعا خواننده ی محشریه ! 

برای کسایی که می خوان گوش بدن و با هالزی بیشتر آشنا بشن لینک دانلود البوم و عکس هالزی رو گذاشتم ! 

 

Related image

لینک دانلود :

http://uploadboy.me/1083gbfuyp5j/Halsey - BADLANDS (Deluxe) [Mp3].rar.html

  • تشکر 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه‌ی آهنگ Gasoline از آلبوم Badlands

 

[Verse 1]
Are you insane like me? Been in pain like me?
آیا تو مثل من دیوونه‌ای؟ مثل من رنج کشیدی؟
Bought a hundred dollar bottle of champagne like me?
مثل من یه بطری شامپاین یک هزار دلاری خریدی؟
Just to pour that motherfu**er down the drain like me?
فقط برای اینکه مثل من اون لعنتی رو بریزی زمین؟
Would you use your water bill to dry the stain like me?
مثل من از قبض آبت برای تمیز کردن لکه‌ها استفاده می‌کنی؟
Are you high enough without the Mary Jane like me?
مثل من بدون مِری جِین (ماریجوانا)، مست هستی؟
Do you tear yourself apart to entertain like me?
فقط برای اینکه خودتو سرگرم کنی، مثل من به خودت آسیب می‌زنی؟
Do the people whisper ‘bout you on the train like me?
مثل من مردم تو قطار راجبت پچ پچ می‌کنن؟
Saying that "you shouldn't waste your pretty face" like me?
مثل من بهت بگن: نباید صورت قشنگتو اینجوری حروم کنی؟
(اشاره به موهای رنگی و تتوها و استایل هالزی داره. مردم فکر می‌کنن اینجوری زیبا نیست و قضاوتش می‌کنن)


[Chorus]
And all the people say
و همه‌ی مردم میگن:
"You can't wake up, this is not a dream
تو نمی‌تونی بیدار شی، این یه رویا نیست
(نمی‌تونه با صنعت موسیقی بجنگه و خود واقعیش باشه. باید با واقعیت روبه‌رو بشه)
You're part of a machine, you are not a human being
تو جزئی از یه ماشینی، تو یه انسان نیستی
(صنعت موسیقی از آدما یه ماشین می‌سازه که فقط حرفا و کارایی که اونا می‌خوانو بگن و انجام بدن)
With your face all made up, living on a screen
با تصویری که از خودت تو یه صفحه (تلویزیون یا هر چیز دیگه‌ای) درست کردی، زندگی می‌کنی
(افراد مشهور با چیزی که از پشت تلویزیون دیده میشن فرق دارن.)
Low on self esteem, so you run on gasoline"
اعتماد‌به‌نفست پایینه پس ماریجوانا می‌کشی


[Post-Chorus]
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
I think there’s a flaw in my code
فکر کنم یه نقصی تو رمز هام هست
(می‌تونه منظورش رمز ژنتیکش باشه. اشتباه تو ژنتیکش باعث اختلال شخصیتیش شده.)
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
These voices won’t leave me
این صداها منو تنها نمی‌ذارن
(هالزی اختلالی داشت که باعث توهم صدا و... می‌شد)
Well my heart is gold and my hands are cold
قلب من طلاست و دستای من سردن
(قلبش مهربونه اما کارایی که می‌کنه خلافشونو ثابت می‌کنه)

[Verse 2]
Are you deranged like me? Are you strange like me?
مثل من دیوونه‌ای؟ مثل من عجیبی؟
Lighting matches just to swallow up the flame like me?
مثل من کبریتا رو روشن می‌کنی فقط برای اینکه شعله‌هاشو تو دهنت خاموش کنی؟
(یه جور حقه‌ست برای سرگرمی که خب خطرناکه. هالزی میگه من برای سرگرمی دیگران یا خودم هر کاری می‌کنم)
Do you call yourself a *****ing hurricane like me?
به خودت مثل من لقب طوفان میدی؟
(اشاره به آهنگ hurricane از همین آلبوم داره)
Pointing fingers cause you'll never take the blame like me?
چون خودتو مقصر نمی‌دونی، مثل من انگشت اتهام به سمت دیگران میگیری؟

[Chorus]
And all the people say
و همه‌ی مردم میگن:
"You can't wake up, this is not a dream
تو نمی‌تونی بیدار شی، این یه رویا نیست
You're part of a machine, you are not a human being
تو جزئی از یه ماشینی، تو یه انسان نیستی
With your face all made up, living on a screen
با تصویری که از خودت تو یه صفحه (تلویزیون یا هر چیز دیگه‌ای) درست کردی، زندگی می‌کنی
Low on self esteem, so you run on gasoline"
اعتمادبه‌نفست پایین پس ماریجوانا می‌کشی

[Post-Chorus]
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
I think there’s a flaw in my code
فکر کنم یه نقصی تو رمزهام باشه
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
These voices won’t leave me alone
این صداها منو تنها نمی‌ذارن
Well my heart is gold and my hands are cold
قلب من طلاست و دستام سردن

  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه‌ی آهنگ Hurricane از آلبوم Badlands

 

هالزی گفته این آهنگ راجب دختریه که عاشق پسری میشه که یه جورایی شرایطو واسش سخت می‌کنه و ازش سواستفاده می‌کنه اما در نهایت دختره می‌فهمه که به هیچکس تعلق نداره. اشاره به chorus آهنگ

[Verse 1]
There's a place way down in Bed Stuy
یه جایی تو بد استای هست
(بد استای همون بِدفورد هست که یه محله‌ای توی بروکلینه و بیشتر برای محله‌های فقیر و ساختمونای سنگیش معروفه)
Where a boy lives behind bricks
که یه پسری پشت دیوارش زندگی می‌کنه
He's got an eye for girls of eighteen
اون چشمش دنبال دخترای هجده ساله‌ست
And he turns them out like tricks
و اونا رو با حیله ترک می‌کنه
I went down to a place in Bed Stuy
من یه جایی تو بد استای رفتم
A little liquor on my lips
یکم روی لبام مشروب بود
I let him climb inside my body
گذاشتم تنمو فتح کنه
And held him captive in my kiss
و اونو توی بوسه‌هام زندانی کردم
[Pre-Chorus]
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
(منظورش دعوا و مشاجره می‌تونه باشه)
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
And there's a storm you're starting
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی

[Chorus]
I'm a wanderess, I'm a one-night stand
من یه گردشگرم. من آدم یه شب‌ام
( کلمه‌ی wanderess به معنی پرسه‌زن هست. کسی که هی ازین شهر به اون شهر میره اما گردشگر واسه ترجمه بهتره.
معنی One-night stand هم یعنی کسی که رابطش فقط واسه یه شبه. نمیشه زیاد بازش کرد اینجا هه هه! سرچش کنین.)
Don't belong to no city, don't belong to no man
به هیچ شهری تعلق ندارم، به هیچ مردی تعلق ندارم
I'm the violence in the pouring rain
من خشونتِ توی بارش بارونم
(بارون تند و سنگین رو میگه)
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
[Verse 2]
I went down to a place in Brooklyn
من یه جایی توی بروکلین رفتم
Where ya tripped on LSD
جایی که تو از LSD گیج شده بودی
And I found myself reminded
To keep you far away from me
و من به خودم یادآوری کردم
که تو رو از خودم دور نگه دارم
(هالزی تو یه مصاحبه گفته بود که وقتی ۱۶-۱۷ سالش بود عاشق این پسر شد و وقتی فهمید هروئین می‌کشه تصوراتش ازش خراب شد و سعی کرد ازش فاصله بگیره)
[Pre-Chorus]
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
And there's a storm you're starting
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی

[Chorus]
I'm a wanderess, I'm a one-night stand
من یه گردشگرم. من آدم یه شب‌ام
Don't belong to no city, don't belong to no man
به هیچ شهری تعلق ندارم. به هیچ مردی تعلق ندارم
I'm the violence in the pouring rain
من خشونت توی بارش بارونم
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
[Bridge]
He says, "Oh, baby, beggin' you to save me"
Though lately, I like 'em crazy
اون میگه: اوه عزیزم با اینکه من جدیدا دخترا رو دیوونه دوست دارم اما التماست می‌کنم منو نجات بده
(هالزی تو مصاحبه‌ای گفته که تو ۱۶-۱۷ سالگی اختلالش رو تشخیص دادن. اون همیشه آروم و موافق با دیگران نیست و کلا میگه این اختلال چیز جالبی نیست و مثل تصورات دیگران اینجور دخترا همیشه کارای باحال و دیوونه‌بازی‌های قشنگ ندارن. اما بعضی پسرا همش میگن دختر دیوونه دوست دارن و از دخترایی که مشکل روانی دارن سو استفاده می‌کنن.
این تیکه از زبون پسرایی که اینجورین و اونایی که هالزی فقط یه شب باهاشون دوست بوده)
Oh, maybe, you could devastate me
شاید بتونی منو ویرون کنی
Little lady, come and fade me"
بانوی کوچیک بیا و منو محو کن
[Chorus]
I'm a wanderess, I'm a one-night stand
من یه گردشگرم. من آدم یه شب‌ام
Don't belong to no city, don't belong to no man
به هیچ شهری تعلق ندارم. به هیچ مردی تعلق ندارم
I'm the violence in the pouring rain
من خشونتِ توی بارش بارونم
Come and fade me
بیا و منو محو کن
Come and fade me
بیا و منو محو کن
I'm a hurricane
من یه طوفانم

ویرایش شده در توسط Aliena
  • تشکر 1
  • عالی 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Ghost از هالزی | آلبوم Badlands 

به گفته‌ی عالی این اولین اولین آهنگ یه که تو استودیو نوشته و راجع به بودن تو رابطه‌ایه که طرفت از لحاظ احساسی تعادل نداره و تو در نهایت تصمیم می‌گیری که ترکش کنی و می‌فهمی که لیاقتت بهتر از اونه.

 

[Bridge]
I'm searching... for something...
that I... can't reach
من دارم دنبال چیزی می‌گردم که نمی‌تونم بهش برسم
(منظورش همون پسریه که دوست داره)

[Verse 1]
I don't like them innocent
من اونا رو مظلوم دوست ندارم
I don't want no face fresh
من صورت‌های بدون زخم نمی‌خوام
Want them wearing leather
من می‌خوام اونا لباسهای چرم بپوشن

(کلا می‌خواد بگه از پسرای ساده و مظلوم خوشش نمیاد. دوست داره شر باشن)
Begging, let me be your taste test
التماس کنن که امتحانشون کنم
(اون امتحان منظورش نیستا. منظورش اینه که باهاشون دوست باشه)
I like the sad eyes, bad guys
من از چشای غمگین و پسرای بد خوشم میاد
Mouth full of white lies
دهن‌هایی که پر از دروغای مصلحتیه
Kiss me in the corridor
منو تو راهرو ببوس
But quick to tell me goodbye
اما سریع که بهم بگی خداحافظ

[Pre-Chorus]
You say that you're no good for me
بهم میگی که به درد من نمی‌خوری
Cause I'm always tugging at your sleeve
And I swear I hate you when you leave
و من قسم می‌خورم که وقتی از پیشم میری ازت متنفر میشم
But I like it anyway
اما به هرحال خوشم میاد
[Chorus]
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
I can't find you in the body sleeping next to me
نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
What happened to the soul that you used to be?
چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟

[Verse 2]
You're a Rolling Stone boy
تو پسری هستی که رو یه پا بند نمیشی
Never-sleep-alone boy
پسری که هیچوقت تنها نمی‌خوابه
Got a million numbers
تو کلی شماره تلفن داری
And they're filling up your phone, bo‌y
و اونا کل گوشیتو پر کردن، پسر
I'm off the deep end, sleeping
All night through the weekend
من دارم به تهش میرسم
همه‌ی شبای آخر هفته رو (فقط) می‌خوابم
Saying that I love him but
میگم که عاشقشم اما
I know I'm gonna leave him
می‌دونم که قراره ترکش کنم

[Pre-Chorus]
You say that you're no good for me
بهم میگی که به درد من نمی‌خوری
Cause I'm always tugging at your sleeve
چون همیشه بهت آویزونم
And I swear I hate you when you leave
و من قسم می‌خورم که وقتی از پیشم میری ازت متنفر میشم
But I like it anyway
اما به هر حال خوشم میاد

[Chorus]
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
I can't find you in the body sleeping next to me
نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
What happened to the soul that you used to be?
چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟

[Bridge]
I'm searching for something that I can't reach
من دارم دنبال چیزی می‌گردم که نمی‌تونم بهش برسم

[Chorus]
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
I can't find you in the body sleeping next to me
نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
What happened to the soul that you used to be?
چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟

ویرایش شده در توسط Aliena
  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Hold Me Down از آلبوم Badlands هالزی

 

هالزی گفته این آهنگ راجب اینه که : مهم نیست چه اتفاقی میوفته، تو نباید تسلیم بشی.

گفته تو یه دورانی یه سری مردای مسن دیده که از خودراضی بودن و سعی می‌کردن ناامیدش کنن. بین اون آدما یکی بود که خیلی رو اعصابش بود و هالزی این آهنگو با الهام از شخصیت اون گرفته.

(چی بوده طرف:smile:)

 

[Verse 1]
My demons are begging me to open up my mouth
اهریمن‌های درونم دارن بهم التماس می‌کنن که دهنمو باز کنم (حرف بزنم)

(منظورش حسای بد مثل خشمه که به دنبالش جرئت و شجاعت زیادی میاره و باعث میشه آدم حرفاشو راحت بزنه)
I need them, mechanically make the words come out
بهشون نیاز دارم. اونا اتوماتیک‌وار باعث میشن کلمه‌ها (از دهنم) خارج بشن
They fight me, vigorous and angry, watch them pounce
اونا عصبانی و شدید باهام دعوا می‌کنن. یورش بردنشون (به سمتم) رو تماشا می‌کنم

( احتمالا منظورش همون مرداست. با کلمه‌ها و حرفاشون بهش حمله میکنن.

واسه همینم هست که هالزی از اهریمن درونش می‌خواد کمکش کنه که بتونه جوابشونو بده)
Ignite me, licking up the flames they bring about
آتیشم می‌زنن، شعله‌هایی که به وجود آوردن رو زبانه می‌کشن

[Pre-Chorus]
I sold my soul to a three-piece
روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم
And he told me I was holy
و اون بهم گفت که من مقدسم
He’s got me down on both knees
اون منو به زانو درآورده
But it’s the devil that's trying to
اما این شیطانه که داره سعی می‌کنه تا

[Chorus]
Hold me down, hold me down
منو بکشونه پایین، منو بکشونه پایین
Sneaking out the back door, make no sound
یواشکی از در پشتی میره، صدایی درنمیاره
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگه که من بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم
Hold me down, hold me down
منو پایین بکشون، منو پایین بکشون
Throw me in the deep end, watch me drown
منو توی اون انتهای عمیق بنداز و غرق شدنمو تماشا کن
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

[Verse 2]
I'm selfish, taking what I want and call it mine
من خودخواهم، چیزی که می‌خوامو به دست میارمو میگم مال منه
I’m helpless, clinging to a little bit of spine
من درمونده‌ام، به یه ذره استخون تکیه کردم
They rush me, telling me I’m running out of time
اونا منو هول می‌کنن، میگن دارم وقتو از دست میدم
(وقت شهرتش تموم شده و دیگه معروفیتش رو با پایانه)
They shush me (shh), walking me across a fragile line
اونا منو ساکت می‌کنن (هییس)  منو روی یه خط شکننده راه می‌برن
(نمی‌خوان بذارن بخونه و ناامیدش می‌کنن)

[Pre-Chorus]
I sold my soul to a three-piece
روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم
(لباس سه تیکه شامل ژاکت، کت و جلیقه میشه که تو سایت genius زده بود منظور هالزی شیطانه. اما نمیدونم بر چه اساسی. من اما فکر می‌کنم منظورش آدمایی‌اند که هالزی رو ناامید می‌کردن چون خودش گفته بود پیر بودن. پس احتمال داره کت و شلواری هم باشن. هالزی میگه من تو یه دوره‌ای تحت تاثیر حرفای اونا ناامید شدم)
And he told me I was holy
و اون بهم گفت که من مقدسم
(که خداست)
He’s got me down on both knees
اون منو به زانو درآورده
(تسلیم خودش کرده)
But it’s the devil that's trying to
اما این شیطانه که داره سعی می‌کنه تا

[Chorus]
Hold me down, hold me down
منو بکشونه پایین، منو بکشونه پایین

(تسلیم کنه)
Sneaking out the door, make no sound
یواشکی از در پشتی میره، صدایی درنمیاره
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

(چون معلوم نیست دقیقا اینا رو کی میگه، میشه هم از زبون هالزی باشه و هم شیطان)
Hold me down, hold me down
منو پایین بکشون، منو پایین بکشون
Throw me in the deep end, watch me drown
منو توی اون انتهای عمیق بنداز، غرق شدنمو تماشا کن
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

[Bridge]
Hold me down now
منو الان پایین بکشون
Hold me down now
منو الان پایین بکشون
Hold me do-o-o-o-own
منو پایین بکشون

[Pre-Chorus]
I sold my soul to a three-piece
روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم
And he told me I was holy
و اون بهم گفت که من مقدسم
He’s got me down on both knees
اون منو به زانو درآورده
But it’s the devil that's trying to
اما این شیطانه که سعی می‌کنه

[Chorus]
Hold me down, hold me down
منو پایین بکشونه، منو پایین بکشونه
Sneaking out the back door, make no sound
از در پشتی یواشکی میره، صدایی ایجاد نمی‌کنه
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم
Hold me down, hold me down
منو پایین بکش، منو پایین بکش
Throw me in the deep end, watch me drown
منو توی اون انتهای عمیق بنداز، غرق شدنمو تماشا کن
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Drive از آلبوم Badlands هالزی

 

هالزی گفته: "این آهنگ راجب اینه که تو یه رابطه و عاشق کسی باشی اما ندونی چطوری بهش بگی."

گفته که آهنگ اسمش drive هست چون در واقع سمبل فاصله گرفتن از شهر badlands و احساسات بدشه.

 


[Verse 1]
My hands wrapped around a stick shift
دستام دور فرمونه
Swerving on the 405, I can never keep my eyes off this
به اتوبان ۴۰۵ منحرف میشم، نمی‌تونم چشامو از روی این صحنه بردارم (انقدر که جذابه)

(منظورش صحنه‌ی تو بیت بعد)
My neck, the feeling of your soft lips
گردنم، حس لبای نرمت،
Illuminated in the light, bouncing off the exit signs I missed
توی نور می‌درخشه. باعث میشه علامتای خروجی که از دست دادم (ندیدم) رو نورانی کنه

(اینجا نورانی کردن منظورش اینه که اونقدر کاراش قشنگ و پررنگه براش که نمی‌تونه رو چیز دیگه‌ای تمرکز کنه. وگرنه نور که باشه همه چی راحت دیده میشه.

انقدر که کاراش حواسشو پرت می‌کنه علامتای راهنمایی رانندگی رو نمی‌بینه. احتمالا راهو گم کنه و همین هم باعث شه از badlands دور شن)

[Chorus]
All we do is drive

تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه
All we do is think about the feelings that we hide

تنها کاری که می‌کنیم فکر کردن به احساساتی که پنهون می‌کنیم
All we do is sit in silence waiting for a sign
Sick and full of pride

تنها کاری که می‌کنیم اینه که توی سکوت بشینیم و بیمار و پر از افاده، منتظر یه نشونه باشیم
(یه نشونه که بگه طرف مقابلشون بهش حس داره. کلمه signs می‌تونه معنی علامتای راهنمایی رانندگی هم باشه. یه جورایی با رانندگی و جاده تناسب داره)
All we do is drive

تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه

And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
Until I had you on the open road and now we're singing

تا اینکه تو رو توی جاده پیدا کردم و حالا داریم با هم آواز می‌خونیم

((هالزی تو کالیفرنیا زندگی نکرده بلکه نیو جرسی و نیو یورک شهرایی بوده که اونجا بزرگ شده. وقتی معروف شد و با دوست پسر قبلیش -لیدو- اومد کالیفرنیا، با اینکه طبیعتا باید حس خوبی نمی‌داشت اما چون لیدو کنارش بود، مشکلی نداشت. براش مهم نبود کجا باشه. تا وقتی لیدو هست همه جا براش مثل خونه‌ست)

 

[Breakdown]
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah

[Spoken Word]
Umm.. Hey, I was just wondering if you
wanna like… never mind. Thank you. Bye...
سلام... داشتم فکر می‌کردم که اگه تو می‌خوای مثلا... مهم نیست... ممنون. خداحافظ

(می‌خواد اعتراف کنه به حسش اما نمی‌تونه)

[Verse 2]
Your laugh echoes down the highway
خنده‌ات توی اتوبان منعکس میشه
Carves into my hollow chest, spreads over the emptiness
توی سینه‌ی خالی من حک میشه، سراسر این پوچی رو فرامی‌گیره
(چه ادبی ترجمه کردم :| )
It's bliss
این یه نعمته
It's so simple but we can't stay
(رابطمون) خیلی ساده‌ست اما ما نمی‌تونیم (پیش هم یا با هم) بمونیم
(چون هیچکدوم اعتراف نمی‌کنن)
Over analyze again, would it really kill you if we kissed?
دوباره یکم دیگه فکر کن، واقعا اگه همو ببوسیم، این بوسه تو رو به کشتن میده؟
(هیچکدوم نمی‌دونن که این حس دو طرفه‌ست واسه همین هالزی فکر می‌کنه پسره بدش میاد)

[Chorus]
All we do is drive
تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه
All we do is think about the feelings that we hide
تنها کاری که می‌کنیم فکر کردن به احساساتی که پنهون می‌کنیم
All we do is sit in silence waiting for a sign
Sick and full of pride
تنها کاری که می‌کنیم اینه که توی سکوت بشینیم و بیمار و پر از افاده، منتظر یه نشونه باشیم
(یه نشونه که بگه طرف مقابلشون بهش حس داره. کلمه signs می‌تونه معنی علامتای راهنمایی رانندگی هم باشه. یه جورایی با رانندگی و جاده تناسب داره)
All we do is drive
تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه

And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
Until I had you on the open road and now we're singing
تا اینکه تو رو توی جاده پیدا کردم و حالا داریم با هم آواز می‌خونیم

[Breakdown]
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah

[Outro]

ویرایش شده در توسط Aliena
  • تشکر 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ colors هالزی | badlands

 

آهنگ به گفته‌ی هالزی راجب تاثیر گذاشتن فردی که باهاش تو یه رابطه‌اید، روی شخصیتتون و ترک شدن توسط اون فرد بخاطر تغییرتون هست (در حالی که خودش باعث اون تغییر بوده)

نمی‌تونم دیگه پست اولو ویرایش کنم. اینجا میگم که من مفهوما رو با کمک سایت genius می‌نویسم.


[Verse 1]
Your little brother never tells you, but he loves you so
داداش کوچیکت هیچوقت بهت نمیگه اما خیلی دوستت داره
You said your mother only smiled on her TV show
می‌گفتی مادرت فقط به برنامه‌ی تلوزیونی موردعلاقش لبخند می‌زنه

(آهنگو هالزی راجب matty healy دوست پسر سابقش نوشته. مادر matty به یه برنامه‌ی تلویزیونی معتاد شده بود و افسردگی هم داشت) 
You’re only happy when your sorry head is filled with dope
تو فقط وقتی سرت پر از مواده مخدره، خوشحالی
(اینجا sorry head نشون میده که از کارش -که مواد کشیدنه- پشیمونه)
I hope you make it to the day you’re 28 years old
امیدوارم موفق شی و روزی که ۲۸ سالت میشه رو ببینی
(اشاره به یه گروه خواننده داره که اعضاش تو سن ۲۸ سالگی مُردن. هالزی گفته اون زمان که این ترانه رو می‌نوشته کسی که آهنگ hurricane رو راجبش نوشته بود ۲۷ سالش شده بود و matty -دوست پسر اون زمانش- هم ۲۷ سالش بود. همش فکر می‌کرد که قراره اتفاقی براشون بیوفته. چون هم matty هم اون شخص خواننده بودن)

[Pre-Chorus]
You’re dripping like a saturated sunrise
تو مثل یه خورشید در حال انفجار، داری منفجر میشی
( کلمه dripping یعنی ریختن یا سرریزشدن مایع اما من با توجه به کل جمله و مفهوم ترانه تغییرش دادم.
هالزی sunrise رو که یعنی طلوع، به عنوان تشبیه برای matty به کار برده چون خورشید قرمزه و تو قسمتای آخر ترانه هم میگه که matty قرمزه و خودش آبی.
اینجا انفجار معنای عصبانیت رو نمیده. منظورش اینه که حرف زیاد می‌زنه و همیشه آماده‌ی حرف زدنه)
You’re spilling like an overflowing sink
تو داری مثل یه سینک پر از آب سر میریزی
(این جمله و جمله‌ی قبلی یعنی جلوی حرفاشو نمی‌تونه بگیره و همش حرف می‌زنه.
سینکی که پر از آبه، آبیه. و هالزی هم آبیه. می‌تونه معنی اینو هم بده که هالزی با حرفاش روی اون تاثیر گذاشته. آب و آتیش همو خنثی می‌کنن)
You’re ripped at every edge but you’re a masterpiece
تو هر از هر طرف شکسته شدی (آسیب دیدی) اما هنوزم یه شاهکاری
( مادر matt افسردگی داشته و خود matt هم مواد مخدر می‌کشیده. هالزی میگه با وجود تمام اینا بازم براش زیباست)
And now I’m tearing through the pages and the ink
و من الان دارم کلمه به کلمه‌ی وجودتو می‌خونم
(هالزی تو جمله‌ی قبل گفت matty یه شاهکاره. با توجه به این جمله، اونو به یه کتاب ادبی شاهکار تشبیهش کرده و گفته که مثل کتابی میمونه که نمی‌تونه بیخیال خوندنش بشه و هر چی بیشتر می‌خونه، بیشتر ترغیب میشه ادامه بده)


[Chorus]
Everything is blue
همه چیز آبیه
His pills, his hands, his jeans
داروهاش، دستاش، شلوار جینش

(هالزی همه‌جا میگه که خودش آبیه چون به شدت آبی رو دوست داره. اینجا یعنی matty تحت تاثیر شخصیت هالزی، آبی شده و تغییر کرده)
And now I’m covered in the colors
Pull apart at the seams

و حالا من شکافته و توی رنگا غرق شدم
And it's blue

و اون رنگ، آبیه

(حالا هالزی تحت تاثیر matty قرار گرفته و این تاثیر اونقدر زیاده که باعث شده وجودش از هم بپاشه اما با این حال هنوزم آبیه و شخصیتش پایداره)
And it's blue

و اون رنگ، آبیه

Everything is grey
همه چی خاکستریه
His hair, his smoke, his dreams
موهاش، دود سیگارش، رویاهاش

( matty یه خواننده‌ست. موزیک ویدئوهای خودش و گروهش تو سال ۲۰۱۵ که هالزی این آهنگو نوشت، سفید و سیاه بودن. بخاطر همین میگه خاکستریه. همینطور این رنگ، رنگ غم هست و متی چنین شخصیتی داره.)
And now he's so devoid of color
He don’t know what it means

و حالا اون اونقدر از رنگ تهیه که نمی‌دونه (رنگ) چه معنی‌ای میده

(چون خاکستریه. رنگ نداشتنش معنی شاد نبودن و افسرده بودنش رو هم میده)
And he's blue

و اون آبیه
And he's blue
و اون آبیه


[Verse 2]
You were a vision in the morning when the light came through
تو مثل منظره‌ای توی صبح که وقتی نور داخل می‌شد، بودی

(هالزی میگه همیشه صبح‌ها اون بیدار میشد و موقع کار کردن و نوشتن نگاهش می‌کرد که آروم و زیبا بود)
I know I’ve only felt religion when I’ve lied with you
میدونم تنها وقتی که کنار تو می‌خوابیدم، مفهوم دین رو حس کردم

(منظورش از دین حس ایمان هست. میگه قبل از اون از هیچ رابطه‌ای مطمئن نبوده و بهش دل خوش نمی‌کرده اما وقتی با متی آشنا شد نظرش تغییر کرد.)
You said you’ll never be forgiven till your boys are too
می‌گفتی تا وقتی دوستات بخشیده نشن، تو هم هیچوقت بخشیده نمیشی

(متی میگه پر از گناه و خطائه و دوستاشم همینطورن و تا وقتی دوستاش از کارای اشتباهشون دست نکشن اون هم دست نمی‌کشه؛ چون بهشون وابسته‌ست.

اینکه کی اونو ببخشه میتونه منظورش هالزی باشه.)
And I’m still waking every morning but it’s not with you
و من هنوزم هر صبح بیدار میشم؛ اما نه با تو

(از هم جدا شدن و هالزی هنوزم جای خالیشو احساس می‌کنه)


[Pre-Chorus]
You’re dripping like a saturated sunrise
داری مثل یه خورشید در حال انفجار، می‌ترکی
You’re spilling like an overflowing sink
داری مثل یه سینک پر از آب، میریزی
You’re ripped at every edge but you’re a masterpiece
تو از هر طرف شکسته شدی اما هنوزم یه شاهکاری
And now I’m tearing through the pages and the ink

و من الان دارم کلمه به کلمه‌ی وجودتو می‌خونم

[Chorus]
Everything is blue
همه‌چی آبیه
His pills, his hands, his jeans
داروهاش، دستاش، شلوار جینش
And now I’m covered in the colors
Pull apart at the seams

و حالا من شکافته و توی رنگا غرق شدم
And it's blue

و اون رنگ، آبیه
And it's blue

و اون رنگ، آبیه

Everything is grey
همه‌چی خاکستریه
His hair, his smoke, his dreams
موهاش، دود سیگارش، رویاهاش
And now he's so devoid of color
He don’t know what it means

و حالا اون اونقدر از رنگ تهیه که نمی‌دونه (رنگ) چه معنی‌ای میده
And he's blue
و اون آبیه
And he's blue
و اون آبیه

[Bridge]
You were red, and you liked me because I was blue
تو سرخ بودی و از من خوشت میومد چون آبی بودم
But you touched me, and suddenly I was a lilac sky
تو منو لمس کردی و یهو من یه آسمون سرخ‌آبی شدم
Then you decided purple just wasn’t for you
بعدش تو به این نتیجه رسیدی که بنفش باب میلت نیست

(قرمز و آبی وقتی ترکیب بشن، رنگ بنفش رو می‌سازن. Lilac درجه‌ی روشن‌تر و ملایم‌تری از بنفشه.

متی از هالزی بخاطر شخصیتی که داشت خوشش میومد. وقتی یکم به هم نزدیک شدن و روی هم تاثیر گذاشتن -بنفش شدن- ، متی متوجه شد که از شخصیت جدیدی که هالزی پیدا کرده خوشش نمیاد و ترکش کرد. با اینکه خودش مسبب این تغییر بود)


[Chorus]
Everything is blue
همه‌چی آبیه
His pills, his hands, his jeans
داروهاش، دستاش، شلوار جینش
And now I’m covered in the colors
Pull apart at the seams

و حالا من شکافته و توی رنگا غرق شدم
And it's blue

و اون رنگ، آبیه
And it's blue

و اون رنگ، آبیه

Everything is grey
همه‌چی خاکستریه
His hair, his smoke, his dreams
موهاش، دود سیگارش، رویاهاش
And now he's so devoid of color
He don’t know what it means
و حالا اون اونقدر از رنگ تهیه که نمی‌دونه (رنگ) چه معنی‌ای میده
And he's blue
و اون آبیه
And he's blue

و اون آبیه

[Outro]
Everything is blue
همه‌چی آبیه
Everything is blue
Everything is blue
Everything is blue

ویرایش شده در توسط Aliena
  • تشکر 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Castle هالزی | آلبوم Badlands

این آهنگ اولین ترک از آلبوم بدلندز هست و راجب مردسالاری توی صنعت موسیقیه.

 

[Verse 1]
Sick of all these people talking, sick of all this noise
از این همه سروصدا، از این همه آدم که در حال حرف زدند حالم بهم می‌خوره
(مردم دارن پشت سر هالزی و راجب اون حرف میزنن و برای هالزی اینا همه سروصدای بیخوده و ازش بدش میاد)
Tired of all these cameras flashing, sick of being poised
از این همه دوربین در حال فلش انداختن خسته شدم، از ژست گرفتن حالم بهم میخوره
(از این که طرفدارا و خبرنگارا ازش عکس بگیرن و اونم مجبور شه ژست بگیره خسته شده. اینجا منظورش از ژست گرفتن اینه که اونی که واقعا هست نباشه و همیشه یه سعی کنه جلوی دیگران خوب باشه)
And now my neck is open wide, begging for a fist around it
و الان گردن من کاملا بازه و داره التماس می‌کنه که یه دستی دورش مشت شه

(یعنی خفش کنه)
Already choking on my pride, so there's no use crying about it
همین الانشم دارم از غرورم خفه میشم پس گریه کردن راجبش بی‌فایده‌ست

(میگه الان هم بخاطر غرور زیادش داره خفه میشه پس وقتی یکی واقعا سعی کنه با دستاش خفش کنه گریه نمی‌کنه

[Chorus]
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم

(منظورش ورود به دنیای شهرت و موسیقیه)
They wanna make me their queen
اونا می‌خوان منو ملکه‌ی خودشون کنن

(یه کاری کنن معروف و محبوب شه)
And there's an old man sitting on the throne that's saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من نباید خیلی بدجنس باشم

(تو مصاحبه‌ای هالزی گفته "مرد پیر" در واقع مردسالاری هست.)
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن

(منظورش اینه که تو صنعت موسیقی مردسالاری هست و قلمرو منظورش همون صنعت موسیقیه)
And there's an old man sitting on the throne that's saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من احتمالا باید دهن قشنگمو ببندم

(دیگه یا کلا اصلا نخونه)
Straight for the castle
مستقیم به قلعه میرم

[Verse 2]
Oh, all these minutes passing, sick of feeling used
اوه همه‌ی این دقیقه‌ها دارن می‌گذرن، از حس مورد سواستفاده قرار گرفتن حالم بهم می‌خوره

(داره میگه زمان شهرتش داره تموم میشه. هالزی حس می‌کنه همش بازیچه‌ی صنعت موسیقیه و اونا بعد یه مدت کنارش می‌ذارن و خواننده‌های جدیدی میان و جاشو می‌گیرن)
If you wanna break these walls down, you’re gonna get bruised
اگه بخوای این دیوارا رو فرو بریزی، کبود میشی

(تهدیدش می‌کنن. اگه بخواد با صنعت موسیقی و قوانین مردسالارانش بجنگه میزننش و حسابشو میرسن. این تیکه رو میشه از زبون هالزی هم گفت. داره به مردسالارا میگه که کسی نمی‌تونه جلوی خوندنشو بگیره و اگه کسی چنین سعی‌ایکنه خود هالزی حسابشو میرسه)

And now my neck is open wide, begging for a fist around it
و الان گردن من کاملا بازه و داره التماس می‌کنه که یه دستی دورش مشت شه
Already choking on my pride, so there's no use crying about it
همین الانشم دارم از غرورم خفه میشم پس گریه کردن راجبش بی‌فایده‌ست

[Chorus]
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They wanna make me their queen
اونا می‌خوان منو ملکه‌ی خودشون کنن
And there's an old man sitting on the throne that's saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من نباید خیلی بدجنس باشم
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن
And there's an old man sitting on the throne that's saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من باید دهن قشنگمو بسته نگه دارم
Straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم

[Bridge]
There's no use crying about it
گریه کردن راجبش بی‌فایده‌ست
There's no use crying about it
There's no use crying about it
There's no use crying about it

[Chorus]
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They wanna make me their queen
اونا می‌خوان منو ملکه‌ی خودشون کنن
And there's an old man sitting on the throne that's saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من نباید خیلی بدجنس باشم
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن
And there's an old man sitting on the throne that's saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من باید دهن قشنگمو بسته نگه دارم
Straight for the castle
مستقیم به قلعه میرم
They wanna make me their queen
اونا می‌خوان منو ملکه‌ی خودشون کنن
And there's an old man sitting on the throne that's saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من نباید خیلی بدجنس باشم
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن
And there's an old man sitting on the throne that's saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی نشسته که میگه من باید دهن قشنگمو بسته نگه دارم
Straight for the castle
مستقیم به قلعه میرم

  • تشکر 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Strange Love هالزی | badlands

آهنگ راجب عشق هالزی -که نمی‌دونیم کیه- هست (هالزی از عمد نگفته). اما موضوع کلی آهنگ راجب خصوصی نگه داشتن روابط هست و غیر مستقیم میگه بقیه باید یاد بگیرن به حریم روابط دیگران احترام بذارن.

[Verse 1]
Everybody wants to know
If we f**ked on the bathroom sink
همه می‌خوان بدونن که ما روی کاشی‌های حموم عشق‌بازی کردیم یا نه
How your hands felt in my hair
If we were high on amphetamines
و اگه با امفیتامین مست شده بودیم، بودن دستات توی موهام چه حسی داشت (داشتم فکر می‌کردم راجب مواد چی بکار می‌برن :| نئشه شدیم؟ منظورش همونه)
And everybody wants to hear
How we chainsmoked until three

و همه می‌خوان بشنون چجوری ما تا ساعت سه صبح سیگار پشت سیگار کشیدیم
And how you laughed when you said my name

و وقتی اسممو گفتی چجوری خندیدی
And how you gripped my hips so mean

و چقدر ظالمانه پاهامو چنگ انداختی

[Pre-Chorus]
We wrote a story in the fog on the windows that night
ما اون شب روی پنجره‌های مه گرفته یه داستان نوشتیم
But the ending is the same every damn time, no, no, no
اما پایان لعنتیش هر دفعه یه چیزه. نه، نه، نه

(به هر دلیلی که بوده، تهش بهم زدن)
We wrote a story in the fog on the windows that night

ما اون شب روی پنجره‌های مه گرفته یه داستان نوشتیم
But the ending is the same every damn time

اما پایان لعنتیش هر دفعه یه چیزه. نه، نه، نه

[Chorus]
They think I'm insane, they think my lover is strange
اونا فکر می‌کنن من دیوونه‌ام، فکر می‌کنن معشوق من عجیبه

(شاید چون طرف مونث بوده)
But I don't have to f**king tell them anything, anything
اما من مجبور نیستم بهشون هیچی بگم، هیچی.

(هیچ توضیحی به هیچکس بدهکار نیست)
And I'm gonna write it all down, and I'm gonna sing it on stage
و قصد دارم راجب همش بنویسم و روی استیج بخونمش

(راجب عشق یا رابطش می‌خواد آهنگ بنویسه و بخونه که خب همین آهنگه)
But I don't have to *****ing tell you anything, anything
اما مجبور نیستم بهتون هیچی بگم، هیچی

[Post-Chorus]
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
(به نظر هالزی مخفی نگه‌داشتن یه راز، زیباییشه. میگه من مجبور نیستم راجب رابطه‌هام چیزی بگم)
You know you're supposed to keep it
می‌دونی که باید نگهش داری

(اینجا هم داره یه جورایی به شنونده یاد میده که راز نگه داره و رابطشو خصوصی نگه داره و هم داره کارای خودشو توضیح میده که رابطشو علنی نمی‌کنه.

می‌تونه منظورش معشوقشم باشه. داره بهش میگه بعد بهم زدنم چیزی نگه)
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
Oh, wa-oh, wa-oh, wa-oh, wa-oh
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
You know you're supposed to keep it
می‌دونی که باید نگهش داری
But I don't have to *****ing tell you anything, anything
اما من مجبور نیستم هیچی بهتون بگم، هیچی

[Verse 2]
Everybody's waiting up to hear if I dare speak your name
همه منتظرن بشنون که من جرئت اینو دارم که اسمتو بیارم یا نه

(شنونده‌های آهنگش می‌خوان از طریق آهنگاش بفهمن طرف کیه و اسمش چیه)
Put it deep beneath the track, like the hole you left in me
و (اسمتو) عمیق توی آهنگ‌هام قرار بدم، عمیق مثل حفره‌ای که در درون من بوجود آوردی

(منظورش اینه که اسمشو با یه ترفندی توی آهنگا و موزیک ویدئوهاش نشون بده. بعضی از خواننده‌ها ازین این کارا می‌کنن. مثلا تو موزیک ویدئوی nobody's home آوریل لاوین روی دیوارای دستشویی اول اسم دوست پسر سابق آوریل نوشته شده بود.)
And everybody wants to know 'bout how it felt to hear you scream
و همه می‌خوان بدونن شنیدن فریادات چه حسی داره

( اینو یکم منفی فکر کنین متوجه منظورش میشین :| )
They know you walk like you're a god, they can't believe I made you weak
میدونن که تو یه جوری راه میری انگار خدایی (واسه همین) نمی‌تونن باور کنن من ضعیفت کردم

(منظورش اینه که تسلیم عشقش شده.)

[Pre-Chorus]
We wrote a story in the fog on the windows that night

ما اون شب روی پنجره‌های مه گرفته یه داستان نوشتیم
But the ending is the same every damn time, no, no, no

اما پایان لعنتیش هر دفعه یه چیزه. نه، نه، نه
We wrote a story in the fog on the windows that night

ما اون شب روی پنجره‌های مه گرفته یه داستان نوشتیم
But the ending is the same every damn time

اما پایان لعنتیش هر دفعه یه چیزه. نه، نه، نه

[Chorus]
They think I'm insane, they think my lover is strange

اونا فکر می‌کنن من دیوونه‌ام، فکر می‌کنن معشوق من عجیبه
But I don't have to *****ing tell them anything, anything

اما من مجبور نیستم هیچی بهشون بگم، هیچی
And I'm gonna write it all down, and I'm gonna sing it on stage

و قصد دارم راجب همش بنویسم و روی استیج بخونمش
But I don't have to *****ing tell you anything, anything

اما من مجبور نیستم هیچی بهتون بگم، هیچی

[Post-Chorus]
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
You know you're supposed to keep it
می‌دونی که باید نگهش داری
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
Oh, wa-oh, wa-oh, wa-oh, wa-oh
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
You know you're supposed to keep it
می‌دونی که باید نگهش داری
But I don't have to f**king tell you anything, anything
اما مجبور نیستم هیچی رو بهت بگم، هیچی

[Bridge]
These days I can't seem to get along with anyone
این روزا انگار با هیچکس کنار نمیام
Get by with anyone

هیچکسو نمی‌تونم تحمل کنم
These days I can't seem to make this right
این روزا انگار نمی‌تونم درست انجامش بدم

(نمی‌تونه راحت و درست روزاشو بگذرونه)
Well, is this fine? Will it be alright?
عیبی نداره؟ (که حالش خوب نیست و اینا) همه‌چی روبه‌راه میشه؟

[Chorus]
They think I'm insane, they think my lover is strange
اونا فکر می‌کنن من دیوونه‌ام، فکر می‌کنن معشوق من عجیبه
But I don't have to f**king tell them anything, anything
اما من مجبور نیستم هیچی بهشون بگم، هیچی
And I'm gonna write it all down, and I'm gonna sing it on stage

و قصد دارم راجب همش بنویسم و روی استیج بخونمش
But I don't have to *****ing tell you anything, anything
اما من مجبور نیستم هیچی بهتون بگم، هیچی

[Post-Chorus]
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
You know you're supposed to keep it
می‌دونی که باید نگهش داری
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
Oh, wa-oh, wa-oh, wa-oh, wa-oh
That's the beauty of a secret
این زیبایی یه رازه
You know you're supposed to keep it
می‌دونی که باید نگهش داری
But I don't have to f**king tell you anything, anything
اما من مجبور نیستم بهتون هیچی بگم، هیچی

  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Coming Down هالزی | Badlands


[Verse 1]
I found god
من خدا رو پیدا کردم
I found him in a lover
When his hair falls in his face

اونو توی یه معشوق پیدا کردم
وقتی که موهاش، توی صورتش می‌ریزه

(میخواد بگه که طرف براش مثل خدا زیباست و اونو می‌پرسته. خداها و الهه‌های انسانی رو قشنگ می‌کشن و اونا رو زیبا می‌دونن)
And his hands so cold they shake
و دستاش اونقدر سرده که میلرزه
I found the devil
من شیطان رو پیدا کردم
I found him in a lover
اونو تو (وجود) یه معشوق پیدا کردم

(معشوقش ممکنه چهره‌ی خوبی داشته باشه اما باطنش پر از گناه و زشتیه. اما هالزی هنوزم دوستش داره)
And his lips like tangerines
In his color-coded speak
و لباش مثل نارنگی نارنجیه و حرف زدنش با رمز رنگا همراست

(خب هالزی از رنگا برای توصیف شخصیت یا خصوصیت آدما زیاد استفاده میکنه -مثل آهنگ colors- اینجا هم لبای معشوقشو به نارنگی تشبیه کرده که شیرینن و رنگ روشنی دارن.

حرف زدنش انگار کد داره اما این کد نه رقم هست نه حروف، بلکه رنگا هستن. می‌خواد بگه حرفاش براش جالب و متنوع هست)

[Pre-Chorus]
Now we're lost somewhere in outer space
In a hotel room where demons play
حالا توی اتاق هتلی که اهریمنا توش می‌گردن، یه جایی خارج از فضا گم شدیم
(یه چی کشیدن و به قولی رفتن فضا!

هالزی گفته چون روابط مختلفی رو توی هتل داشته -از دوستانه تا کاری- براش هتلا مکان فیک و الکی هستن.

اهریمنای توی اتاق می‌تونن ذهن و افکار پریشون هالزی یا معشوقش باشن.)
They run around beneath our feet
اونا زیر پای من میدوند
We roll around beneath these sheets
ما زیر این صفحه‌ها وول می‌خوریم

[Chorus]
I've got a lover, a love like religion
من یه معشوق دارم، یه عشق مثل دین

(میگه عشقش براش مقدسه و بهش ایمان داره)
I'm such a fool for sacrifice
من یه احمقم که حاضره هرچیزی رو تو این راه قربانی کنه

(قربانی کردن توی دینا هست. هالزی میگه اونقدر عاشق هست یا بوده که حاضره هرجور فداکاری بکنه حتی اگه احمقانه باشه)
He's coming down, down, coming down
داره میاد پایین، پایین، داره میاد پایین
( اصطلاح come down یعنی اثر داروهای روان‌گردان داره از بین میره و طرف به خودش میاد.
چون گفته معشوقش خداست می‌تونه معنی اینو هم داشته باشه که داره از آسمون میاد پیشش و این نشون میده هالزی نئشه‌ست و فکر می‌کنه معشوقش پیشش میاد و دوستش داره)
It's coming down, down, coming down
داره پایین میاد
(چون ضمیرش واسه غیرانسانه می‌تونه معنی اینو بده که اثر داروها داره از بین میره)
I've got a lover and I'm unforgiven
من یه معشوق دارم و نابخشوده‌ام (گناهکارم)
I'm such a fool to pay this price
بخاطر تاوان دادن به چنین چیزی احمقم
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد

[Verse 2]
I found a martyr
من یه شهید پیدا کردم

(خودشو میگه که حاضره براش جونشو بده)
He told me that I'd never
With his educated eyes
And his head between my thighs
اون با چشمای باهوش و سرش که بین .... بود [غیرقابل ترجمه. اهم] ، بهم گفت که هرگز نمی‌تونم...

(ادامشو دقیق نگفته. می‌تونه هرچیزی گفته باشه. مثلا هالزی هیچوقت موفق نمیشه حالا یا تو کارش یا اینکه اونو عاشق خودش کنه اما به خاطر جمله‌ی اول که گفته شهیده، احتمالا به هالزی گفته که نباید انقدر براش فداکاری کنه و دوستش داشته باشه و اون فقط برای چیز دیگه‌ای [هه هه] میخوادش)

I found a savior
من یه ناجی پیدا کردم

(یکی که کمکش کنه)
I don't think he remembers
فکر نکنم که یادش بیاد

(با توجه به جمله‌ی بعد و بعدترش یعنی طرف سرش به گرفتاریای خودش گرم بوده و خودشو دوست داره و آدم خودخواهیه)
Cause he's off to pay his crimes
چون قراره تاوان خطاهاشو پس بده
And he's got no time for mine
و اون هیچ وقتی برای من نداره

 

[Pre-Chorus]
Now we're lost somewhere in outer space
حالا ما جایی خارج از فضا گم شدیم
In a hotel room where demons play
توی اتاق یه هتل که اهریمنا می‌گردن
They run around beneath our feet
اونا زیر پاهامون میدوند
We roll around beneath these sheets
ما زیر این صفحه‌ها وول می‌خوریم

[Chorus]
I've got a lover, a love like religion
من یه معشوق دارم، یه عشق مثل دین
I'm such a fool for sacrifice

من یه احمقم که حاضره هرچیزی رو تو این راه قربانی کنه
He's coming down, down, coming down

اون داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد، پایین، پایین میاد

I've got a lover and I'm unforgiven
من یه معشوق دارم و نابخشوده‌ام (گناهکارم)
I'm such a fool to pay this price

بخاطر تاوان دادن به چنین چیزی احمقم
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
(Down, down, down, down...)

[Bridge]
Every single night pray the sun will rise
هر شب دعا می‌کنم خورشید طلوع کنه

(یه اتفاق خوب بیوفته)
Every single time make a compromise
هر دفعه به یه نتیجه میرسم

(که فایده‌ای نداره)
Every single night pray the sun will rise, but
هر شب دعا می‌کنم خورشید طلوع کنه اما
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد، پایین، داره پایین میاد

(خورشید طلوع نمی‌کنه و اتفاق خوبی نمی‌افته)
He's coming down, down, coming down

اون داره پایین میاد، پایین، پایین میاد

(اتفاق خوبش که معشوق و خورشیدشه، اتفاق نمیافته و بالا نمیاد)

[Chorus]
I've got a lover, a love like religion
من یه معشوق دارم، یه عشق مثل دین دارم
I'm such a fool for sacrifice

من یه احمقم که حاضره هرچیزی رو تو این راه قربانی کنه
He's coming down, down, coming down

اون داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد، پایین، پایین میاد

I've got a lover and I'm unforgiven

من یه معشوق دارم و نابخشوده‌ام (گناهکارم)
I'm such a fool to pay this price

بخاطر تاوان دادن به چنین چیزی احمقم
It's coming down, down, coming down
داره پایین میاد، پایین، پایین 
It's coming down, down, coming down

داره پایین میاد، پایین، پایین میاد

[Bridge]
Every single night pray the sun will rise
هر شب دعا می‌کنم خورشید طلوع کنه
Every single time make a compromise

هر دفعه به یه نتیجه می‌رسم
Every single night pray the sun will rise, but
هر شب دعا می‌کنم خورشید طلوع کنه اما
It's coming down, down, coming down
داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
He's coming down, down, coming down
اون داره پایین میاد، پایین، پایین میاد

[Outro]
It's coming down, down, coming down
داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
He's coming down, down, coming down
اون داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
It's coming down, down, coming down
داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
He's coming down, down, coming down
اون داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
It's coming down, down, coming down
داره پایین میاد، پایین، پایین میاد
He's coming down, down, coming down
اون داره پایین میاد، پایین، پایین میاد

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Young God هالزی | badlands

 

[Intro]

(اینجا هالزی حرف میزنه و اگه صداشو برعکس کنین میگه:

Forever cursed in love are observant

کسانی که برای همیشه در عشق اسیر شده‌اند، هوشیارند

Forever a slave to the detail 

برای همیشه برده‌ی جزئیات‌اند

(به نظر من میگه عاشقا به جزئیات رابطشون خیلی دقت می‌کنن و هوشیارن. مثل اینکه همیشه آماده هستن برای یه اتفاق یا چنین چیزی.)

 

[Verse 1]
He says, "Oh, baby girl, you know we're gonna be legends
اون (پسر) میگه: اوه دختر جون، میدونی که ما قراره اسطوره بشیم
I'm a king and you're a queen and we will stumble through heaven
من یه شاهم و تو یه ملکه. و ما به بهشت میریم
If there's a light at the end, it's just the sun in your eyes
اگه نوری در اون ته وجود داره، فقط (نورِ) خورشیدِ توی چشماته
I know you wanna go to heaven, but you're human tonight"
می‌دونم می‌خوای به بهشت بری اما امشب تو یه انسانی

(به هالزی میگه نمی‌تونه به بهشت بره چون قراره شیطونی کنن هه هه)

[Pre-Chorus]
And I've been sitting at the bottom of a swimming pool
و من مدتیه ته یه استخر نشستم
(میخواد بگه حس خفگی داره)
For a while now, drowning my thoughts out with the sounds
افکارمو با صداها غرق می‌کنم (خفه می‌کنم)

(یعنی صداهای توی ذهنشو و افکارشو، درون خودش خفه می‌کنه)

[Chorus]
Do you feel like a young god?
آیا حس یه خدای جوان رو داری؟
You know the two of us are just young gods
می‌دونی که دو تای ما فقط خداهای جوونیم
And we'll be flying through the streets with the people underneath
و ما بر فراز خیابونا پرواز می‌کنیم درحالی که آدما پایین هستن

(مردم باور دارن خدا توی آسمونا و بالا زندگی می‌کنه. هالزی یا معشوقش میگه اونا مثل خدا هستن و برترن و به همین دلیلم توی آسمون زندگی می‌کنن و در همین حال زندگی آدما رو می‌بینن که دارن دنبال زندگی یا عشقی مثل اونا می‌گردن)
And they're running, running, running
و اونا (آدما) دارن میدوند (یا فرار می‌کنند)
Do you feel like a young god?
آیا حس یه خدای جوان رو داری؟
You know the two of us are just young gods
می‌دونی که دو تای ما فقط خداهای جوونیم
And we'll be flying through the streets with the people underneath

و ما بر فراز خیابونا پرواز می‌کنیم درحالی که آدما پایین هستن

And they're running, running, running again
و اونا (آدما) دارن می‌دوند (یا فرار می‌کنن)

(میدوند دنبال یه عشق یا زندگی و... که هالزی و پسره دارن اما اونا ندارن)

[Post-Chorus]
(We'll be running, running, running again)
و ما می‌دویم (یا فرار خواهیم کرد)
(We'll be running, running, running)
ما می‌دویم، می‌دویم، می‌دویم

[Verse 2]
He says, "Oh, baby girl, don't get cut on my edges
اون میگه: اوه دختر جون با تیکه‌های شکسته‌ی من خودتو نبری

(پسره شره و خطرناک. بهش میگه دور و بر اون بودن می‌تونه بهش آسیب بزنه)
I'm the king of everything and oh, my tongue is a weapon
من شاه همه‌چیزم و اوه، زبون من یه اسلحه‌ست

(حرفاش می‌تونه ناخوشایند و تند و تیز باشه.)
There's a light in the crack that's separating your thighs
یه نوری توی شکاف وجود داره که از پاهای تو خارج میشه

(اهم)
And if you wanna go to heaven you should f**k me tonight"
و اگه می‌خوای به بهشت بری، باید امشب با من عشق بازی کنی 

(می‌خواد بگه انقدر توی اینکار ماهره که هالزی حس بهشت رفتن بهش دست میده)

[Pre-Chorus]
And I've been sitting at the bottom of a swimming pool
و من یه مدتیه ته یه استخر نشسته‌ام
For a while now, drowning my thoughts out with the sounds
افکارمو با صداها غرق می‌کنم

[Chorus]
Do you feel like a young god?
حس یه خدای جوون رو داری؟
You know the two of us are just young gods
می‌دونی که دو تای ما فقط خداهای جوونیم
And we'll be flying through the streets with the people underneath
و ما بر فراز خیابونا پرواز می‌کنیم درحالی که آدما پایین هستن
And they're running, running, running
و اونا (آدما) دارن می‌دوند (یا فرار می‌کنن)
Do you feel like a young god?
آیا حس یه خدای جوون رو داری؟
You know the two of us are just young gods
می‌دونی که دو تای ما فقط خداهای جوونیم
And we'll be flying through the streets with the people underneath
و ما بر فراز خیابونا پرواز می‌کنیم درحالی که آدما پایین هستن
And they're running, running, running again
و اونا (آدما) دارن می‌دوند (یا فرار می‌کنن)
[Post-Chorus]
(We'll be running, running, running again)
ما می‌دویم، می‌دویم، می‌دویم (یا فرار خواهیم کرد)
(We'll be running, running, running)

  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Haunting هالزی | badlands


[Intro]
Keep on haunting
به گشتن ادامه بده
Keep on haunting me
به گشتن دنبال من، ادامه بده
Keep on haunting

به گشتن ادامه بده

Keep on haunting me

به گشتن دنبال من، ادامه بده

 

[Verse 1]
I was as pure as a river
من به پاکی یک رود بودم
But now I think I'm possessed
اما حالا فکر کنم تصرف شدم
You put a fever inside me
تو توی وجود من تب ایجاد می‌کنی
And I've been cold since you left
و من از وقتی رفتی سرد شده‌‌ام
I've got a boyfriend now and he's made of gold
من الان یه دوست پسر دارم و اون از طلاست
(قلبش پاک و مهربونه)
And you've got your own mistakes in a bed at home
و تو اشتباهات خودتو توی خونه و روی یه تخت داری
(احتمالا داره به مخاطب میگه که زیادی تو خونه می‌مونه و فکر می‌کنه. یا میگه تو با افراد زیادی رابطه داشتی درحالی که اونا فقط یه اشتباه بودن)
I'm hoping you could save me now, but you break and fold
من امیدوارم بتونی الان منو نجات بدی اما تو می‌شکنی و خم میشی
(محکم نیست که بتونه نجاتش بده. شاید خودش طلا [مهربون] باشه اما مثل طلا هم سسته و محکم نیست)
You've got a fire inside, but your heart's so cold
تو توی وجودت آتیش وجود داره اما قلبت خیلی سرده
(پسر مهربونه اما کاراش چنین چیزی رو نشون نمیده)

[Pre-Chorus]
Cause I've done some things that I can't speak
چون من یه کارایی کردم که نمی‌تونم حرف بزنم
(توی رابطشون اشتباهات داشته و کارایی کرده که پشیمونه. با توجه به جمله‌ی بعدی احتمالا رابطش با همین شخصم جزو اشتباهاتشه)
And I've tried to wash you away, but you just won't leave
و من سعی کردم تو رو (از ذهنم) بشورم (پاک کنم) اما خب تو نمیری
So won't you take a breath and dive in deep?
خب، نمی‌خوای یه نفس (عمیق) بکشی و تو عمقش شیرجه بزنی؟
(تو آهنگ young god میگفت مدتیه ته یه استخر می‌شینه و افکارشو [احتمال زیاد همون اشتباهاتشو] توی آب غرق می‌کنه. یعنی میخواد اونا رو بشوره تا از بین برن و فراموششون کنه. اینجا هالزی میگه دیگه میخواد از اون استخر بیاد بیرون و از پسره کمک میخواد. اینکه کمکش می‌کنه یا نه رو باید وقتی آلبوم تموم شد و ترتیب آهنگا رو درست کردم متوجه بشم. بعد میام این توضیحو درست می‌کنم)
Cause I came here so you'd come for me
چون من اینجا اومدم برای اینکه(فکر می‌کردم)دنبالم بیای

[Chorus]
I'm begging you to keep on haunting
دارم التماست می‌کنم که به گشتن ادامه بدی
I'm begging you to keep on haunting me
دارم التماست می‌کنم که به گشتن دنبال من، ادامه بدی
I'm begging you to keep on haunting
دارم التماست می‌کنم به گشتن ادامه بدی
I know you're gonna keep on haunting me
میدونم که به گشتن دنبال من، ادامه میدی

[Verse 2]
We walk as tall as the skyline
ما به بلندی آسمون قدم می‌زنیم
And we have roots like the trees
و ما ریشه‌هایی مثل درخت‌ها داریم
(رابطشون مثل ریشه‌های درخت قوی بود)
But then your eyes had to wander
اما بعد چشمای تو مجبور بودن بچرخن
(چشماش دنبال فرد دیگه‌ای بود چون پسره از هالزی خسته شده بود)
Cause they weren't looking at me
چون اونا (چشمای پسره) دنبال من نبودن
You weren't looking for me
تو دنبال من نبودی

[Pre-Chorus]
Cause I've done some things that I can't speak
چون من یه کارایی کردم که نمی‌تونم حرف بزنم
And I've tried to wash you away, but you just won't leave
و من سعی کردم تو رو (از ذهنم) بشورم (پاک کنم) اما خب تو نمیری
So won't you take a breath and dive in deep?
خب، نمی‌خوای یه نفس (عمیق) بکشی و تو عمقش شیرجه بزنی؟
Cause I came here so you'd come for me
چون من اینجا اومدم برای اینکه (فکر می‌کردم) دنبالم بیای
[Chorus]
I'm begging you to keep on haunting
دارم التماست می‌کنم به گشتن ادامه بدی
I'm begging you to keep on haunting me
دارم التماست می‌کنم که به فراموش کردن من ادامه بدی
I'm begging you to keep on haunting

دارم التماست می‌کنم به گشتن ادامه بدی

I know you're gonna keep on haunting me

میدونم که به گشتن دنبال من، ادامه میدی


[Bridge]
Cause I've done some things that I can't speak
چون من یه کارایی کردم که نمی‌تونم حرف بزنم
And I've tried to wash you away, but you just won't leave
و من سعی کردم تو رو (از ذهنم) بشورم (پاک کنم) اما خب تو نمیری
So won't you take a breath and dive in deep?
خب، نمی‌خوای یه نفس (عمیق) بکشی و تو عمقش شیرجه بزنی؟
Cause I came here so you'd come for me
چون من اینجا اومدم برای اینکه (فکر می‌کردم) دنبالم بیای

[Chorus]
I'm begging you to keep on haunting
دارم التماست می‌کنم به گشتن ادامه بدی
I'm begging you to keep on haunting me
دارم التماست می‌کنم که به گشتن دنبال من، ادامه بدی
I'm begging you to keep on haunting
دارم التماست می‌کنم به گشتن ادامه بدی
I know you're gonna keep on haunting me
میدونم که به گشتن دنبال من، ادامه میدی

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ I Walk The Line هالزی | badlands

این آهنگ در اصل بازخوانی از آهنگ johnny cash هست اما هالزی خواسته به روش خودش بخونتش و فضای دارک‌تری بهش بده.

 


[Intro]
I keep a close watch on this heart of mine
من خیلی حواسم به قلبم هست
(وابسته و عاشق نمیشه که احساساتش ضربه بخوره)
I keep my eyes wide open all the time
من همیشه چشم‌هام رو باز نگه میدارم
(حواس‌جمع هست)
I keep the ends out for the tie that binds
من طناب رو سمت خودت نگه میدارم
(خب سر این یه جمله من مردم رسما :| اینجا میتونه معانی مختلفی داشته باشه. هم یعنی به طرف داره نخ میده و میگه میخواد دوست باشه، هم میگه تصمیم موندن یا نموندن پیش هالزی، با خود طرفه.)
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم
(دست از پا خطا نمی‌کنه و وفاداره.)

[Verse]
I find it very, very easy to be true
به نظرم فهمیدن درست بودنش خیلی خیلی آسونه

(که عاشق شده)
I find myself alone when each day is through
هر روز که می‌گذره، خودمو تنها می‌بینم
Yes, I'll admit that I'm a fool for you
بله من اعتراف می‌کنم که (برای تو) یه احمقم
(منظورش اینه که اونقدر عاشقشه که هرکاری بگه، انجام میده. واسه همین میگه احمقه)
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم

[Chorus]
You've got a way to keep me on your side
تو می‌دونی چجوری منو سمت خودت نگه داری/جذب کنی
You give me cause for love that I can't hide
تو به من دلیلی برای عشقی که نمی‌تونم پنهونش کنم، میدی
(یعنی عاشق شدنش بخاطر وجود اونه)
For you I know I'd even try to turn the tide
میدونم من بخاطر تو حتی سعی می‌کنم جزر و مد رو تغییر بدم
(هر کاری براش می‌کنه)
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم

[Outro]
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم
Because you're mine, I walk the line
چون تو مال منی پس من توی یه خط راه میرم

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ New americana هالزی | badlands
این آهنگ به گفته‌ی هالزی راجب نسلی هست که از سرکشی و خلاف جامعه شنا کردن نمی‌ترسه، نه راجب ماریجوانا و سیگار کشیدن.
هالزی معتقده موسیقی و آهنگ توی شکل دادن به شخصیت، باور و اعتقادات آدما تاثیر میذاره واسه همین میگه توی تغییر فرهنگی که توی آمریکا به وجود اومده موسیقی هم تاثیر گذاشته.

[Music Video Prologue]
We were a community.They made me their leader when I never asked to be. But the lightning in their eyes huddled me into whatever they needed me to become. We were hopeful we would win, because nothing could scare us We feared no city, and we feared no man...
ما یه اجتماع بودیم. اونا منو درحالی که نمی‌خواستم، رهبر خودشون کردن. اما شوقی که توی چشماشون بود منو مجبور کرد به اون چیزی که اونا احتیاج داشتن باشم، تبدیل شم. ما امیدوار بودیم که برنده میشم چون هیچی نبود که بترسونتمون. ما از هیچ شهر و از هیچ مردی نمی‌ترسیدیم.

[Verse 1]
Cigarettes and tiny liquor bottles
سیگار و بطری‌های کوچیک مشروب
Just what you’d expect inside her new Balenciaga
درست همون چیزایی که توی کیف بالنسیاگاش انتظار داشتی ببینی
(بالنسیاگا اسم یه برند هست که توی کار فشنه و کیفای گرون تولید میکنه.)
Viral mess, turned dreams into an empire
آشوبِ ویروس‌مانند رویاها رو به یه امپراطوری تبدیل کرد
(منظورش از آشوب ویروس‌مانند سرکشی هست که نسلای قدیم کردن و باعث تغییر آمریکا شدن و الان آمریکا چیزی شده که هست. اینجا چون ضمیر مونث بکار برده منظورش زن‌هایی هستن که برخلاف عرف و جامعه عمل کردن و باعث شدن کارایی که فقط تو رویاها خوابشو میدیدن به واقعیت تبدیل شه و راهو برای بقیه باز کردن. این باعث شد که اون آشوب به یه امپراطوری یا کشور جدید تبدیل شه)
Self-made success, now she rolls with Roc-A-Fellas
موفقیتی که خودش بدست آورده، حالا با آدمای راک ای می‌گرده
(راک اِی فلا اسم یه شرکت ضبط موسیقی هست. میخواد بگه اون دختره الان خواننده و آرتیست شده. درواقع این دختری که هالزی راجبش حرف میزنه یه مثال از تغییر فرهنگ آمریکاست که دیگه دخترا الان همه کاری میکنن و توی جامعه هستن)

[Pre-Chorus]
Survival of the richest, the city’s ours until the fall
بقای ثروتمندا، شهر تا پاییز (یا نابودی) واسه ماست
(اینجا به یه جمله‌ی داروین اشاره داره که توی اون جمله میگه هرکی قوی‌تر باشه، زنده میمونه و اونی که ضعیفه میمیره. هالزی میگه الان بقا به پول ربط داره و هرچی پولدارتر باشی قوی‌تری و احتمال بقا و زنده بودنت بیشتره.
توی این pre-chorus هالزی کلا راجب پولدارایی حرف میزنه که تابستونا میرن شهرا و جاهایی که خرج زیاد داره و تا اوایل پاییز اونجا می‌مونن)
They're Monaco and Hamptons bound
اینا مرزهای موناکو و همپتونز هست
But we don’t feel like outsiders at all
اما ما اصلا احساس غریبه‌ها رو نداریم

[Chorus]
We are the new Americana
ما آمریکایی‌های جدید هستیم
High on legal marijuana (Sky high)
ماریجوانای قانونی می‌کشیم (به آسمون میریم)
(خب high یعنی نئشه بودن. و sky high منظورش اینه که خیلی نئشه شدن و واسه همین حس می‌کنن تو آسمونن)
Raised on Biggie and Nirvana
با آهنگای بیگی و نیروانا بزرگ شدیم
(نیروانا و بیگی جزو بندای قدیمی هستن. هالزی با این آهنگا بزرگ شده چون وقتی بچه بود پدر و مادرش بهشون گوش میدادن. بیگی رو نمیدونم اما نیروانا توی دوره‌ی خودش یه جورایی مسیر متفاوتی داشت و خلاف جریان جامعه بود که به فضای آهنگ میخوره. هالزی توی مصاحبه‌ای گفته آهنگا روی شخصیت و باورهاتون تاثیر دارن)
We are the new Americana
ما آمریکایی‌های جدید هستیم
(آمریکای سالای قدیم با آمریکای جدید و حال و هواش فرق کرده. مثلا دخترا سیگار و ماریجوانا می‌کشن و کارایی که قبلا واسه دخترا زننده بوده الان رواج داره)

[Verse 2]
Young James Dean, some say he looks just like his father
جیمز دین جوون، بعضیا میگن اون درست شبیه پدرشه
(جیمز دین بازیگر خوش‌قیافه و معروف هالیووده. توی سن ۲۴ سالگی تصادف کرد و مرد. بعضیا میگن از پسرا خوشش میومده)
But he could never love somebody’s daughter
اما اون هیچوقت نمی‌تونست دختر کسی رو دوست داشته باشه
(هالزی هم داره راجب کسی حرف میزنه که مثل جیمز دین خوش‌قیافه و گ* بوده XD در کل توی این آهنگ هالزی مثالای متفاوتی میاره که نشون بده آمریکا و فرهنگش تغییر کرده)
Football team loved more than just the game
(بازیکن) تیم فوتبال رو بیشتر از خود بازی دوست داشت
(پسره از بازیکنی که توی تیم بوده خوشش میاد)
So he vowed to be his husband at the altar
واسه همین قسم خورد که توی کلیسا شوهرش بشه
(چون جیمز دین یه بازیگر قدیمیه و این آهنگ در کل راجب تغییر نسل‌ها و کشور هست، احتمالا هالزی میگه پسره سعی کرده خلاف عرف عمل کنه. چون اونموقع هنوز ازدواج با همجنس قانونا و عرفا مورد قبول نبوده)

[Pre-Chorus]
Survival of the richest, the city’s ours until the fall
بقای ثروتمندها، شهر تا پاییز واسه ماست
They're Monaco and Hamptons bound
اینجا مرزهای موناکو و همپتونز هست
But we don’t feel like outsiders at all
اما ما اصلا احساس غریبه‌ها رو نداریم

[Chorus]
We are the new Americana
ما آمریکایی‌های جدید هستیم
High on legal marijuana (Sky high)
ماریجوانای قانونی می‌کشیم 
Raised on Biggie and Nirvana
با آهنگای نیروانا و بیگی بزرگ شدیم
We are the new Americana
ما آمریکایی‌های جدید هستیم

[Bridge]
We know very well who we are
ما خوب می‌دونیم کی هستیم
So we hold it down when summer starts
واسه همین وقتی تابستون شروع میشه، اینجا می‌مونیم
(این دو جمله به یکی از متنای آهنگ بیگی ربط داره. که میگه: "تو خیلی خوب میدونی کی هستی. نذار بقیه متوقفت کنن، به ستاره‌ها برس." هالزی اما تغییرش داده و داره از زمان حال صحبت میکنه. میشه گفت داره جواب بیگی رو میده)
What kind of dough have you been spending?
چه جور پولی خرج می‌کنی؟
What kind of bubblegum have you been blowing lately?
جدیدا چه جور آدامسی داری می‌جویی؟
(بابل گام یا آدامس درواقع یه جور ماریجواناست که شیرینه و قدیم فقط واسه‌ی موارد پزشکی استفاده می‌کردن)

[Chorus]
We are the new Americana
ما آمریکایی‌های جدید هستیم
High on legal marijuana (Sky high)
ماریجوانای قانونی می‌کشیم
Raised on Biggie and Nirvana
با آهنگای نیروانا و بیگی بزرگ شدیم
We are the new Americana
ما آمریکایی‌های جدید هستیم

We are the new Americana (we know very well)
ما آمریکایی‌های جدید هستیم (خوب می‌دونیم)
High on legal marijuana (who we are)
ماریجوانای قانونی می‌کشیم (که کی هستیم)
Raised on Biggie and Nirvana (so we hold it down)
با آهنگای نیروانا و بیگی بزرگ شدیم (واسه همین می‌مونیم)
We are the new Americana
ما آمریکایی‌های جدید هستیم

  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آقاااا! آلبوم badlands رو تموم کردم :gf:هورااا! آهنگای بعدی از آلبوم hopeless fountain kingdom خواهد بود

ترجمه آهنگ Roman Holiday | هالزی | badlands


[Verse 1]
Do you remember the taste of my lips that night
I stole a bit of my mother's perfume?
طعم لبامو اون شبی که یکم از عطر مادرم رو دزدیده بودم یادت میاد؟
'Cause I remember when my father put his fist through the wall
That separated the dining room
چون من وقتی که پدرم مشتشو به دیواری که اتاق غذاخوری رو جدا میکرد، زد یادمه

(شبی که با پسره فرار کردو داره یادش میاد)
And I remember the fear in your eyes
The very first time we snuck into the city pool
و من ترسی که وقتی اولین بار به استخر شهر رفتیم توی چشمات بود رو یادمه
Late December, with my heart in my chest
اواخر دسامبر (بود)، قلبم توی سینه تند میزد
And the clouds of my breath
و بخار نفسم (دیده میشد)
Didn't know where we were running to
نمی‌دونستیم کجا می‌خوایم بریم
But don't look back
اما به پشت سر نگاه نکن
(میگه تردید نکن)

 

[Chorus]
Oh, we'll be looking for sunlight, or the headlights
'Til our wide eyes burn blind
اوه ما تا زمانی که چشمای بازمون کور شن، دنبال نور خورشید یا چراغ میگردیم
We'll be lacing the same shoes that we've worn through
To the bottom of the line
ما همون کفش قدیمی که تا ته اون خط پوشیدیم رو می‌بندیم
(ته خط منظورش میتونه پایان رابطه یا این نوع زندگی جدیدشون باشه که با فرار کردن بهش رسیدن)
And we know that we're headstrong
و می‌دونیم که سرسختیم
And our heart's gone
و قلبمون ناپدید شده
And the timing's never right
و زمان هیچوقت مناسب نبوده
(من چنین جمله‌ای رو وقتی که دو نفر فکر می‌کنن توی زمان نادرست و با فرد نادرست آشنا شدن، دیدم. با یکم تغییر و با توجه به فضای آهنگ میشه گفت هالزی میگه اتفاقات بد موقعی که نباید می‌افتن)
But for now let's get away
On a Roman holiday
اما فعلا بیا بریم به تعطیلی رُمی
( اشاره به فیلم roman holiday با بازی آدری هپبورن که توش آدری از زندگی کسالت بار و مشکلاتش خسته شده بخاطر همین برای تعطیلات میره به رم. هالزی میگه بیا از مشکلات و شایدم زندگی خسته‌کنندشون فرار کنیم)

 

[Verse 2]
Could you imagine the taste of your lips if we never tried to kiss on the drive to Queens?
می‌تونی تصور کنی لبات چه طعمی داشتن اگه هیچوقت سعی نمی‌کردیم توی راه به کواینز همو ببوسیم؟
'Cause I imagine the weight of your ribs if you lied between my hips in the backseat
چون من (می‌تونم) وزن دنده‌هاتو تصور ‌میکنم اگه بین پاهام توی صندلی عقب دراز می‌کشیدی
I imagine the tears in your eyes
The very first night I'll sleep without you
من اولین شبی رو که بدون تو می‌خوابم و اشکای توی چشمات رو تصور می‌کنم
And when it happens I'll be miles away
And a few months late
و وقتی این اتفاق بیوفته من مایل‌ها دور خواهم بود و چند ماهی دیر دست به کار شدم (که برم)
Didn't know where I was running to
نمی‌دونستم کجا می‌خوام برم
But I won't look back
اما به عقب نگاه نمی‌کنم

 

[Chorus]
Oh, we'll be looking for sunlight, or the headlights
'Til our wide eyes burn blind
اوه ما تا زمانی که چشمای بازمون کور شن، دنبال نور خورشید یا چراغ می‌گردیم
We'll be lacing the same shoes that we've worn through
To the bottom of the line
ما همون کفش قدیمی که تا ته اون خط پوشیدیم رو می‌بندیم
And we know that we're headstrong
و می‌دونیم که سرسختیم
And our heart's gone
و قلبای ما ناپدید شده
And the timing's never right
و زمان هیچوقت مناسب نبوده
So for now let's get away
On a Roman holiday
اما فعلا بیا بریم به تعطیلی توی رم

 

[Bridge]
Feet first, don't fall
مراقب باش، عاشق نشو
(اینجا درواقع head first بوده که با معنی fall که یعنی افتادن جور درمیاد. عبارت اصلی Fall in love بوده یعنی عاشق شدن)
Or we'll be running again
وگرنه دوباره می‌دویم
(اشاره به آهنگ young god که میگه دنبال عشق می‌گردن. هالزی میگه عاشق نشو چون یه روز جدا میشین و بعد دوباره دنبال عشق می‌گردی)
Keep close, stand tall
محکم بایست، حواس‌جمع باش

 

[Chorus]
Oh, we'll be looking for sunlight, or the headlights
'Til our wide eyes burn blind
اوه ما تا زمانی که چشمای بازمون کور شن، دنبال نور خورشید یا چراغ می‌گردیم
We'll be lacing the same shoes that we've worn through
To the bottom of the line
ما همون کفش قدیمی که تا ته اون خط پوشیدیم رو می‌بندیم
And we know that we're headstrong
و می‌دونیم که سرسختیم
And our heart's gone
و قلبامون ناپدید شده
And the timing's never right
و زمان هیچوقت مناسب نبوده
But for now let's get away
On a Roman holiday
اما فعلا بیا بریم به تعطیلی توی رم

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Alone | هالزی | hopeless fountain kingdom

 

این آهنگ با Sorry ، Heaven In hiding و strangers ارتباط داره. راجب هالزیه که میگه خیلیا بخاطر شهرتش بهش نزدیک میشن اما در حقیقت اون تنهاست چون کسی خود واقعیشو نمی‌شناسه.



[Intro]
If I
اگه من...
If I
اگه من...

[Verse 1]
Said he tried to phone me, but I never have time
می‌گفت سعی کرده بهم زنگ بزنه اما من هیچوقت وقت ندارم
He said that I never listen, but I don't even try
گفت که من هیچوقت گوش نمی‌کنم اما من اصلا سعی نمی‌کنم (که گوش کنم)
I got a new place in Cali, but I'm gone every night
So I fill it with strangers so they keep on the lights
من یه خونه‌ی جدید توی کالیفرنیا گرفتم اما هرشب بیرونم (یا میرم. احتمالا به تور)
واسه همین با غریبه‌ها پرش می‌کنم تا چراغا رو روشن نگه دارن
(پارتی می‌گیره تا در نبودش خونه خالی و ساکت نباشه)
She said she told you she knows me, but the face isn't right
دختره گفت که به تو گفته که منو می‌شناسه اما قیافم انگار فرق داره
She asked if I recognized her and I told her I might
ازم پرسید که شناختمش یا نه و من گفتم ممکنه بشناسمش
(درواقع هالزی اونو نمی‌شناخت اما دختره برای اینکه به بقیه بگه هالزی اونو می‌شناسه یه جوری رفتار کرده که انگار دوستن)

[Pre-Chorus]
See, everywhere I go
I got a million different people tryna kick it
But I'm still alone in my mind, yeah
ببین، من هرجایی میرم
یه میلیون آدم مختلف می‌بینن که سعی می‌کنن بهم نزدیک شن
با این‌حال هنوزم توی ذهنم تنهام

[Chorus]
I know you're dying to meet me
میدونم داری میمیری که منو ببینی
But I can just tell you this
Baby, as soon as you meet me
You'll wish that you never did
اما من فقط می‌تونم اینو بهت بگم
عزیزم تو به محض اینکه منو ببینی
آرزو می‌کنی که کاش منو هرگز ندیده بودی
(میگه وقتی واقعا اونو بشناسن و عیب‌هاشو ببینن آرزو میکنن که کاش هیچوقت نمی‌دیدنش حتی با وجود شهرتش)
(You'll wish that you never did)
آرزو می‌کنی که کاش منو ندیده بودی

[Verse 2]
I stayed a night out in Paris where they don't know my name
من یه شب رو توی پاریس جایی که کسی اسمم رو نمی‌دونه موندم
And I got into some trouble with that drink in my veins
و من با اون نوشیدنی که توی رگ‌هامه توی دردسر افتادم
(تم این آلبوم ترکیبی از رومئو و ژولیت و احساسات هالزیه. لونا که همون ژولیت توی فیلمه، به جشن نمی‌رفت و الان که توی جشن رفته احساس غذاب وجدان یا ناراحتی داره. هالزی هم همینطور)
I got a problem with parties 'cause it's loud in my brain
من با پارتی‌ها مشکل دارم چون توی مغزم سروصدا ایجاد می‌کنن
And I can never say sorry 'cause I won't take the blame
و من هیچوقت نمی‌تونم عذرخواهی کنم چون تقصیر گردن نمی‌گیرم
I know I always go missing and you're lying awake
می‌دونم من همیشه یهو غیب میشم و تو الان بیدار دراز کشیدی
But if you ask why I'm distant, oh, I'm running away
اما اگه ازم بپرسی چرا من سردم اوه من فرار می‌کنم
(کلمه‌ی distant هم معنی سرد و غیرصمیمی و هم معنی دور رو میده که با گم شدن یه جورایی تناسب داره. اینجا میتونه معنی رفتن هم بده)

[Pre-Chorus]
You know that everywhere I go
I got a million different people tryna kick it
But I'm still alone in my mind
می‌دونی که من هرجایی میرم
یه میلیون آدم مختلف دارم که سعی می‌کنن بهم نزدیک شن
با این‌حال هنوزم توی ذهنم تنهام

[Chorus]
I know you're dying to meet me
میدونم داری میمیری که منو ببینی
But I can just tell you this
Baby, as soon as you meet me
You'll wish that you never did
اما من فقط می‌تونم اینو بهت بگم
عزیزم تو به محض اینکه منو ببینی
آرزو می‌کنی که کاش منو هرگز ندیده بودی
(You'll wish that you never did)
آرزو می‌کنی که کاش منو هرگز ندیده بودی

[Bridge]
I, I know you wanna
من، من می‌دونم که
I, I know you wanna
I, I know you wanna
Slip under my armor
من، من میدونم که می‌خوای دستتو زیر زره‌ام ببری
( اینجا به زمانی اشاره داره که لونا می‌خواست پسره رو لمس کنه. اینجا چون هالزی بای هست خودش رو مثل پسره فرض کرده که توی مهمونی بالماسکه لباس شوالیه‌ها رو پوشیده بود. کلا داره میگه که میدونم ازم خوشت میاد و می‌خوای بهم نزدیک شی)
I, I know you wanna
I, I know you wanna
I, I know you wanna
Slip under my armor
من، من میدونم که می‌خوای دستتو زیر زره‌ام ببری

[Pre-Chorus]
See, everywhere I go, I got a million different people tryna hit it
But I'm still alone in my mind
ببین، من هرجایی میرم
یه میلیون آدم مختلف دارن که سعی می‌کنن بهم نزدیک شن
با این‌حال هنوزم توی ذهنم تنهام

[Chorus]
I know you're dying to meet me
میدونم داری میمیری که منو ببینی
But I can just tell you this
Baby, as soon as you meet me
You'll wish that you never did
اما من فقط می‌تونم اینو بهت بگم
عزیزم تو به محض اینکه منو ببینی
آرزو می‌کنی که کاش منو هرگز ندیده بودی
(You'll wish that you never did)
آرزو می‌کنی که کاش منو هرگز ندیده بودی
Yeah
آره

[Outro]
(I know you wanna, I, I know you wanna)
میدونم که می‌خوای... ، من، من میدونم که می‌خوای...
You'll wish that you never did
آرزو می‌کنی که کاش منو ندیده بودی
(I know you wanna slip under my armor)
می‌دونم که می‌خوای (دستتو) زیر زره‌ام ببری
Oh (I know you wanna, I, I know you wanna)
میدونم که می‌خوای... ، من، من میدونم که می‌خوای...
You'll wish that you never did
آرزو می‌کنی که کاش ندیده بودی

  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

درباره نودهشتیا

نودهشتیا اولین کتابخانه مجازی دانلود رمان میباشد که با هدف ترویج فرهنگ کتابخوانی و حمایت از نویسندگان فارسی زبان آغاز به کار کرده است و بیش از یک دهه است در راستای این اهداف در حال فعالیت و خدمت رسانی به هموطنان عزیز است.

امکانات اضافی

×