رفتن به مطلب
Added by Amir

Added by Amir

پست های پیشنهاد شده

سلام به همه.

اینجا می‌خوام ترجمه‌ی آهنگای ملانی مارتینز رو بذارم.

 

چند تا نکته‌ی مهم:

۱. لطفا اینجا نظر، اسپم و... به هیچ‌وجه نزارین.

۲. اگه آهنگ خاصی از ملانی مد نظرتون هست که می‌خوایین ترجمه شه، بهم پیام بدین.

۳. لطفا ترجمه‌های خودتون و یا افراد دیگه رو اینجا نفرستین.

۴‌. ترجمه‌ها از خودمه و برای تفسیرشون بیشتر از سایت genius کمک می‌گیرم. لطفا اگه می‌خوایین ازشون جایی استفاده کنین، نوشتن منبع رو فراموش نکنین.

۵. یه سری ترجمه از قبل دارم. سایتی که قبلا ترجمه‌ها رو میذاشتم به زودی بسته میشه بنابراین اول اونا رو انتقال میدم اینجا و بعد میرم سراغ ترجمه‌های جدید.

۶. داشت یادم میرفتا... اول توی پست جداگانه‌ای مقدمه‌ی هر آهنگ رو میزارم (اگه مقدمه طولانی باشه) که متوجه بشین در کل آهنگ راجب چیه و پست بعدش میرم سراغ ترجمه‌ی آهنگ.

 

ممنون که رعایت می‌کنین.

پسند یادتون نره:gol:

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آهنگ dollhouse راجب خونواده‌ایه که در ظاهر عالی و بی‌نقص هستند اما در حقیقت اینطور نیست. بعدا معلوم شد که این آهنگ در واقع پیش زمینه‌ایه برای آهنگ sippy cup که توش می‌فهمیم توی آشپزخونه چه خبر بوده.

توی dollhouse مادره به خاطر خیانتی که پدره بهش میکنه الکلی شده و پسر خونواده هم ماریجوانا میزنه. و فقط دختر خونواده‌ست که متوجه اتفاقایی که داره اطرافش میوفته، میشه.
اما برای ملانی این آهنگ معنای متفاوتی داره:
"برای من این آهنگ راجب اینه که هر کسی مشکلات خودشو داره و شما قرار نیست به درستی اونا رو ببینین. همیشه یه سدی برای همه چیز وجود داره. فکر می‌کنین همه چیز عالیه اما همه مشکلاتی دارن که باهاش مواجه میشن."

این خونواده به عروسکایی تشبیه شده که توی یه خونه اسباب بازی زندگی می‌کنند که متعلق به یه دختر بچه‌ست. از اون جایی که دختر عروسکیه حقیقت و مشکلاتی که توی خانواده هست رو میدونه، آهنگ رو مثل داستان روایت میکنه با این هدف که دختر کوچوئه واقعیت رو بفهمه.

منبع: genius

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ dollhouse ملانی مارتینز

 

[Verse 1]
Hey girl, open the walls
هی دختر دیوارا رو باز کن
(منظورش دیوارای خونه عروسکیه)
Play with your dolls
با عروسکات بازی کن
We'll be a perfect family
ما یه خونواده عالی (خوشبخت) میشم
When you walk away is when we really play
وقتی تو میری زمانیه که ما واقعا بازی می‌کنیم
( پلی اینجا بیشتر معنی زندگی کردن رو میده. وقتی مردم از خونهی این خونواده میرن اونا دیگه تظاهر نمی کنن و قسمت واقعی زندگیشون در واقع معلوم میشه.
دختره رو داره مستقیم خطاب میکنه و این حرفا رو بهش میزنه. در حقیقت این دختر نمادی از افرادیه که حقیقت زندگی یه خونواده یا فردی رو درست نمی‌بینن.)
You don't hear me when I say
"Mom, please wake up
Dad's with a sl*t
And your son is smoking cannabis
تو صدای منو نمی شنوی وقتی میگم:
مامان لطفا بیدار شو
بابا با یه فا...شه است
و پسرت داره ماریجوانا میکشه.
(میگه وقتی تو نیستی و حقیقت زندگی منو نمی‌بینی این اتفاقا میوفته.
کلمه cannabis همون ماریجواناست.)


[Pre-Chorus 1]
No one ever listens
This wallpaper glistens
هیچکس اصلا (به حرفام) گوش نمیده
(آخه) این کاغذ دیواری می‌درخشه
(منظورش از کاغذدیواریای درخشان در واقع زرق و برق خونوادشون و پولداریشونه. میگه پول دار بودنمون باعث شده همه فکر کنن ما خوشبختیم و کسی حرفایی رو که راجب مشکلاتمون میزنم باور نمیکنه)
Don't let them see what goes down in the kitchen
نذار ببینن توی آشپزخونه چه خبره
(توی مقدمه گفتیم که این آهنگ پیش زمینه‌ای واسه آهنگ sippy cup و به اون ربط داره.
برای فهمیدن این جمله باید برین موزیک ویدئو آهنگ sippy cup رو ببینین.)

[Chorus]
Places, places(1)
Get in your places
بدویین بدویین
برگردین سر جاهاتون
(1. این دو تا کلمه توی پشت صحنه فیلما به کار برده میشه. وقتی میخوان فیلمبرداری کنن اینو میگن که یعنی همه سرجای خودشون باشن و آماده نقش بازی کردن بشن.)
Throw on your dress and put on your doll faces
سریع لباساتونو بپوشین و چهره های عروسکیتونو نشون بدین.
(منظور چهرهایه که مصنوعیه و واقعی نیست. وقتی مردم عادی با این خونواده رفت و آمد میکنن مشکلی نمی‌بینن چون اینا نقش بازی می‌کنن. مثل یه فیلم یا عروسک!)
Everyone thinks that we're perfect
همه فکر میکنن ما خوشبختیم
Please don't let them look through the curtains
لطفا نذار از پردهها سرک بکشن
(پرده ها منظورش همون سدیه که نمیذاره مردم واقعیت زندگیشونو بفهمن)
Picture, picture, smile for the picture
عکس، عکس، بخاطر عکس لبخند بزن
(توی عکسا ممکنه آدما در واقع خوشحال نباشن اما به هر حال لبخند الکی میزنن با اینکه ممکنه خیلی هم ناراحت باشن و مشکلات داشته باشن. اینجا هم میگه موقع عکس گرفتن ناراحتی هاتو نشون نده و لبخند مصنوعی بزن)
Pose with your brother, won't you be a good sister?
با برادرت ژست بگیر، مگه نمی خوای یه خواهر خوب باشی؟
(اینجا حالت طعنه داره. میگه اگه میخوای توی عکس یه خوهر خوب خودتو نشون بدی با برادرت ژست بگیر و نشون بده با هم صمیمی اید.)
Everyone thinks that we're perfect
همه فکر میکنن ما خوشبختیم
Please don't let them look through the curtains
لطفا نذار از پرده ها سرک‌ بکشن


[Post-Chorus]
D-O-L-L-H-O-U-S-E
(خونه عروسکی رو داره هجی میکنه)
I see things that nobody else sees
من چیزایی رو میبینم که هیچکس دیگه نمی بینه
D-O-L-L-H-O-U-S-E
I see things that nobody else sees
من چیزایی رو میبینم که هیچکس دیگه نمی بینه


[Verse 2]
Hey girl, look at my mom
هی دختر به مامانم نگاه کن
She's got it going on
فهمیده چه خبره

(فهمیده شوهرش داره بهش خیانت می‌کنه)
Huh, you're blinded by her jewelry
هه! جواهراتش کورت کرده
When you turn your back
وقتی روتو برمیگردونی
She pulls out a flask
اون یه بطری درمیاره
And forgets his infidelity
و خیانت اونو (شوهرشو) فراموش میکنه
(اگه موزیک ویدئوشو ببینین کاملا متوجه حرفاش میشین.
هم این بطری که در واقع مشروبه رو نشون میده هم اون جریان توی آشپزخونه. زنه هم فکر کنم با دیدن موی یه زن دیگه روی کت شوهرش متوجه خیانتش میشه)
Uh oh she's coming to the attic, plastic
ای وای! داره به سمت شیروونی میاد.(دختره رو میگه) پلاستیک!
(اینجا منظورش از "پلاستیک" اینه که عروسکا دوباره حالت پلاستیکی و مصنوعی به خودشون بگیرن چون دختره داره میاد. شرایطش درست مثل کارتون toy story یا همون داستان اسباب بازی هاست.)
Go back to being plastic
برگردین به حالت پلاستیک بودن


[Pre-Chorus 2]
No one ever listens
هیچکس اصلا (به حرفام) گوش نمیده
This wallpaper glistens
(چون) این کاغذدیواری می‌درخشه
One day they'll see what goes down in the kitchen
یه روز اونا میفهمن توی آشپزخونه چه خبره


[Chorus]
Places, places
Get in your places
بدویین بدویین
برگردین سر جاهاتون
Throw on your dress and put on your doll faces
سریع لباساتونو بپوشین و چهره های عروسکیتونو نشون بدین.
Everyone thinks that we're perfect
همه فکر میکنن ما خوشبختیم

Please don't let them look through the curtains
لطفا نذار از پرده ها سرک‌ بکشن
Picture, picture, smile for the picture
عکس، عکس، بخاطر عکس لبخند بزن
Pose with your brother, won't you be a good sister?
با برادرت ژست بگیر، مگه نمی خوای یه خواهر خوب باشی؟
Everyone thinks that we're perfect
همه فکر میکنن ما خوشبختیم
Please don't let them look through the curtains
لطفا نذار از پرده ها سرک‌ بکشن


[Post-Chorus]
D-O-L-L-H-O-U-S-E
I see things that nobody else sees
من چیزایی رو می بینم که هیچکس دیگه نمی بینه

D-O-L-L-H-O-U-S-E
I see things that nobody else sees
من چیزایی رو می بینم که هیچکس دیگه نمی بینه


[Breakdown]
Hey girl
هی دختر
Hey girl, open your walls
هی دختر دیوارارو باز کن
Play with your dolls
با عروسکات بازی کن
We'll be a perfect family
ما یه خونواده عالی (خوشبخت) میشیم

[Chorus]
Places, places
Get in your places
بدویین بدویین
برگردین سر جاهاتون
Throw on your dress and put on your doll faces
سریع لباساتونو بپوشین و چهره های عروسکیتونو نشون بدین.
Everyone thinks that we're perfect
همه فکر میکنن ما خوشبختیم
Please don't let them look through the curtains
لطفا نذار از پرده ها سرک‌ بکشن
Picture, picture, smile for the picture
عکس، عکس، واسه عکس لبخند بزن
Pose with your brother, won't you be a good sister?
با برادرت ژست بگیر، مگه نمی خوای یه خواهر خوب باشی؟
Everyone thinks that we're perfect
همه فکر میکنن ما خوشبختیم
Please don't let them look through the curtains
لطفا نذار از پرده ها سرک‌ بکشن


[Post-Chorus]
D-O-L-L-H-O-U-S-E
I see things that nobody else sees
من چیزایی رو می بینم که هیچکس دیگه نمی بینه
D-O-L-L-H-O-U-S-E
I see things that nobody else sees
من چیزایی رو می بینم که هیچکس دیگه نمی بینه

  • تشکر 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ pity party ملانی مارتینز

 

(1) Melanie Martinez - Pity Party
این آهنگ هشتم از آلبوم Cry Baby ملانی مارتینز هستش و دوم ژوئن ۲۰۱۵ منتشر شد. و موزیک ویدئوش هم یه روز قبلش منتشر شد.
آهنگ راجب جشن تولد ملانیه که یه پسری رو دوست داشته و به همین بهانه تولد گرفت که اونو ببینه و بقیه دوستاشو هم دعوت کرد اما هیچکس نیومد. حالا جز اینکه پسره نیومد، دوستاش هم نیومدن و ناراحتش کردن و ملانی الان عصبیه.
(1. به جشنی میگن که هیچ‌ مهمونی بهش نرفته)



[Verse 1]
Did my invitations disappear?
آیا دعوتنامه های من غیب شدن؟
(کسی به تولدش نیومده. ملانی داره خودشو توجیه میکنه که شاید دعوتنامه هاش غیب شدن و این دلیل نیومدنشونه، نه اینکه کسی بهش اهمیت نمیده)
Why'd I put my heart on every cursive letter?
چرا احساساتمو توی هر نامه ریختم؟
(ملانی میگه چرا من اونقدر با احساس و شوق و ذوق نامه ها رو نوشتم. داره خودشو سرزنش میکنه)
Tell me why the hell no one is here
بهم بگو آخه چرا هیچکس اینجا نیست
Tell me what to do to make it all feel better
بهم بگو چیکار کنم تا همه اینا (اتفاقای بد) حس بهتری بده
(اینکه کسی به تولدش نیومده بهش حس بدی میده. از مخاطب آهنگاش میپرسه چیکار کنه تا این تولد بهش زهر نشه و حس خوبی بده)


[Pre-Chorus]
Maybe it's a cruel joke on me
شاید اینا فقط یه شوخی ظالمانه ست (خرکی :| )
(خودشو گول میزنه که شاید این فقط یه شوخیه و یهو همه دوستاش میان و سورپرایزش میکنن)
Whatever, whatever
اصلا هر چی
(براش مهم نیست که نیومدن)
Just means there's way more cake for me
این فقط یعنی کیک بیشتری برای من میمونه
(وقتی کسی نیاد کیک بیشتری میتونه بخوره. از این راه داره سعی می کنه درد نیومدن دوستاشو فراموش کنه و به خودش بقبولونه که براش مهم نیست.)
Forever, forever
برای همیشه
(کیکا رو میتونه برای مدت زیادی بخوره)


[Chorus]
It's my party and I'll cry if I want to
تولدمه و اگه بخوام گریه میکنم
(در واقع میگه به هیچکس ربطی نداره که گریه میکنه.)
Cry if I want to (cry, cry, cry)
اگه بخوام گریه می کنم (گریه)
I'll cry until the candles burn down this place
اونقدر گریه میکنم تا شمعا این جا رو بسوزونن
(اونقدر طولانی گریه میکنه تا شمعا آب بشن و خونه رو بسوزونن)
I'll cry until my pity party's in flames
اونقدر گریه میکنم تا تولد بیهودم توی شعله های آتیش بسوزه
It's my party and I'll cry if I want to
تولدمه و اگه بخوام گریه میکنم
Cry if I want to (cry, cry, cry)
اگه بخوام گریه میکنم (گریه، گریه، گریه)
I'll cry until the candles burn down this place
اونقدر گریه میکنم تا شمعا این جا رو بسوزونن
I'll cry until my pity party's in flames
اونقدر گریه میکنم تا جشن تولد بیهودم توی شعله های آتیش بسوزه


[Verse 2]
Maybe if I knew all of them well
شاید اگه همشونو خوب میشناختم
I wouldn't have been trapped inside this hell that holds me
توی این جهنمی که منو تو خودش نگه داشته، زندانی نمیشدم
(میگه اگه به اصطلاح دوستاشو خوب میشناخت دیگه دعوتشون نمیکرد و این تولد هم گرفته نمیشد و اونو ناراحت نمیکرد)
Maybe if I casted out a spell
شاید اگه جادو میکردم
But told them decorations were in pastel ribbons
اما جاش بهشون گفتم تزئینات با روبانای رنگ روشنه
(میگه باید جادوشون میکردم. [حالا یا جادوی واقعی یا با گفتن حرفایی که اونا دوست دارن] اما به جاش راجب تم تولد و چیزای بی ارزش دیگه گفته)


[Pre-Chorus]
Maybe it's a cruel joke on me
شاید اینا فقط یه شوخی ظالمانه ست (خرکی :| )
Whatever, whatever
اصلا هر چی
Just means there's way more cake for me
این فقط یعنی کیک بیشتری برای من میمونه
Forever, forever
برای همیشه، برای همیشه


[Chorus]
It's my party and I'll cry if I want to
تولدمه و اگه بخوام گریه میکنم
Cry if I want to (cry, cry, cry)
اگه بخوام گریه میکنم (گریه، گریه، گریه)
I'll cry until the candles burn down this place
اونقدر گریه میکنم تا شمعا این جا رو بسوزونن
I'll cry until my pity party's in flames
اونقدر گریه میکنم تا جشن تولد بیهودم توی شعله های آتیش بسوزه
It's my party and I'll cry if I want to
تولدمه و اگه بخوام گریه میکنم
Cry if I want to (cry, cry, cry)
اگه بخوام گریه میکنم (گریه، گریه، گریه)
I'll cry until the candles burn down this place
اونقدر گریه میکنم تا شمعا این جا رو بسوزونن
I'll cry until my pity party's in flames
اونقدر گریه میکنم تا جشن تولد بیهودم توی شعله های آتیش بسوزه


[Bridge]
I'm laughing, I'm crying
دارم میخندم، دارم گریه میکنم
(این رفتارای متضاد نشون میده عصبی و ناراحته. از یه طرف میخنده که بگه براش مهم نیست از یه طرف نمیتونه و گریه میکنه)
It feels like I'm dying
انگار دارم میمیرم
I'm laughing, I'm crying
دارم میخندم، دارم گریه میکنم
It feels like I'm dying
انگار دارم میمیرم
I'm laughing, I'm crying
دارم میخندم، دارم گریه میکنم
It feels like I'm dying
انگار دارم میمیرم
I'm dying, I'm dying
دارم میمیرم، دارم میمیرم
It's my party and I'll cry if I want to
تولدمه و اگه بخوام گریه میکنم
It's my party and I'll cry if I want to
تولدمه و اگه بخوام گریه میکنم

  • تشکر 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آهنگ soap دومین تک‌آهنگ و ششمین آهنگ از آلبوم crybaby هست. تو تاریخ ۱۰ جولای ۲۰۱۵، موزیک ویدئو اصلیش منتشر شد و در تاریخ ۱۸ نوامبر ۲۰۱۵ موزیک ویدئوی دیگه ای ازش به همراه موزیک ویدئوی Training Wheels منتشر شد.
آهنگ راجب آسیب پذیر بودنه و تو مصاحبه ای با ELLE ملانی گفته: "همه اجازه دارن (می تونن) آسیب پذیر باشن. من فکر می کنم زن ها، مرد ها، سگ ها، گربه ها، مورچه ها، آدم فضایی ها، همه میتونن احساسات خودشونو بروز بدن و آسیب پذیر باشن. Soap درباره ی دوست پسرِ فعلیِ منه وقتی اولین بار با هم صحبت می کردیم. (اونموقع) خیلی ترسیده بودم که بهش بگم چه احساسی راجبش دارم و فکر می کردم اگه بگم انگار یه تستر رو توی وان آب انداختم (یعنی طرفش خیلی شوکه یا اذیت میشده) به خاطر همین دهنمو با صابون شستم (ساکت موندم و راجبش حرفی نزدم). فکر می کنم همه بتونن با این آهنگ ارتباط برقرار کنن. من مطمئنم که همه یه زمانی تو زندگیشون اونقدر ترسیده بودن که نگفتن چه احساسی دارن و بنابراین دهنشونو با صابون شستن."

منبع: Genius

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

[Intro]
Guess I better wash my mouth out with soap
فکر کنم بهتر باشه دهنمو با صابون بشورم

[Verse 1]
Think I just remembered something
فکر کنم همین الان یه چیزی یادم اومد
I think I left the faucet running
فکر کنم شیر آب رو، باز، ول کردم
(اختمالا منظورش از شیرِ آب، خودش یا دهنش باشه و آب هم حرفاش. میگه یهو یادم اومد که یه حرفایی زدم)
Now my words are filling up the tub
الان کلماتم (حرفام) دارن وان رو پر می‌کنن
Darling, you're just soaking in it
عزیزم تو داری توش خیس میشی
(پسره توی وانه. وان میتونه معنی رابطه و دوستیشون باشه. حالا هم وان پره و طرف خیسه. یعنی حرفاشو زده و الان طرف کم کم حرفا رو میفهمه و حس میکنه.)
But I know you'll get out the minute
اما میدونم تو یه دقیقه ازش بیرون میای
(ملانی فکر میکنه این پسر دوست نداره رابطشون جدی شه، پس وقتی بفهمه ملانی دوستش داره و حرفاشو بشنوه از همین رابطه ی ساده هم بیرون میاد)
You notice all your fingers pruning up
متوجه میشی همه انگشتات چروک میشن
(گاهی که زیاد تو آب بمونیم انگشتامون حالت چروک میگیره. منظورش همونه. شاید میگه وقتی از رابطمون خارج شدی بفهمی چه حرفایی بهت زدم. چون این حالت وقتی اتفاق میوفته که آب باشه و زیاد هم توش بمونی.)

[Pre-Chorus]
I'm tired of being careful, tip toe,
از محتاط بودن، خوددار بودن خسته شدم
(خسته شده از این که حرفی از احساساتش نزنه)
trying to keep the water warm
از این که سعی کنم آب رو گرم نگه دارم (خسته شدم)
(رابطه رو باب میل طرفش نگه داره)
Let me under your skin
منو زیر پوستت راه بده
(شاید یعنی حسم کن)
Uh oh there it goes, I said too much, it overflowed
اوه اوه بفرما! بیش از اندازه حرف زدم، طغیان کرد
Why do I always spill?
چرا همیشه خرابکاری میکنم
(کلمه spill به معنی یهویی ریختن یه مایع هست. که خب اینجا منظورش از دست دادن کنترل و یهویی حرف زدنه. من خرابکاری معنیش کردم. چون هی سعی میکنه اما نمی تونه خوددار باشه و جلوی حرفاشو بگیره)


[Chorus]
I feel it coming out my throat
بالا اومدنش از گلوم رو احساس می‌کنم
(حرفاشو میگه)
Guess I better wash my mouth out with soap
فکر کنم بهتر باشه دهنمو با صابون بشورم
(از صابون برای پاک کردن استفاده میکنیم. ملانی برای از بین بردن حرفاش)
God I wish I never spoke
خدایا کاش هیچوقت حرف نمی زدم
Now I gotta wash my mouth out with soap
الان باید دهنمو با صابون بشورم
I feel it coming out my throat
بالا اومدنش از گلوم رو احساس می‌کنم
Guess I better wash my mouth out with soap
فکر کنم بهتر باشه دهنمو با صابون بشورم
God I wish I never spoke
خدایا کاش هیچوقت حرف نمی زدم
Now I gotta wash my mouth out with soap
الان باید دهنمو با صابون بشورم

[Verse 2]
Think I got myself in trouble
فکر کنم خودمو توی دردسر انداختم
So I fill the bath with bubbles
پس وانو با حباب پر میکنم
(شاید یعنی خوشی های لحظه ای و زودگذر)
Then I'll put the towels all away
بعد همه ی حوله ها رو سر جاش میذارم
(خب حوله برای خشک کردنه. شاید ملانی میگه دیگه جلوی خودشو نمیگیره و حرف میزنه)
Should've never said the word "love"
هیچوقت نباید کلمه ی "عشق" رو میگفتم
Threw a toaster in the bathtub
(انگار) یه تستر رو انداختم توی وان
I'm sick of all the games I have to play
حالم از همه ی بازیایی که مجبورم بکنم بهم میخوره


[Pre-Chorus]
I'm tired of being careful, tip toe,
از محتاط بودن و خوددار بودن خسته شدم،
trying to keep the water warm
از این که سعی کنم آب رو گرم نگه دارم (خسته شدم)
Let me under your skin
منو زیر پوستت راه بده
Uh oh there it goes, I said too much, it overflowed
اوه اوه بفرما! بیش از اندازه حرف زدم، طغیان کرد
Why do I always spill?
چرا همیشه خرابکاری میکنم؟

[Chorus]
I feel it coming out my throat
بالا اومدنش از گلوم رو احساس می‌کنم
Guess I better wash my mouth out with soap
فکر کنم بهتر باشه دهنمو با صابون بشورم
God I wish I never spoke
خدایا کاش هیچوقت حرف نمی زدم
Now I gotta wash my mouth out with soap
الان باید دهنمو با صابون بشورم
I feel it coming out my throat
بالا اومدنش از گلوم رو احساس می‌کنم
Guess I better wash my mouth out with soap
فکر کنم بهتر باشه دهنمو با صابون بشورم
God I wish I never spoke
خدایا کاش هیچوقت حرف نمی زدم
Now I gotta wash my mouth out with soap
الان باید دهنمو با صابون بشورم


[Instrumental break]


[Chorus]
I feel it coming out my throat
بالا اومدنش از گلوم رو احساس می‌کنم
Guess I better wash my mouth out with soap
فکر کنم بهتر باشه دهنمو با صابون بشورم
God I wish I never spoke
خدایا کاش هیچوقت حرف نمی زدم
Now I gotta wash, wash mouth, mouth with soap
الان باید دهنمو با صابون بشورم
I feel it coming out my throat
بالا اومدنش از گلوم رو احساس می‌کنم
Guess I better wash my mouth out with soap
فکر کنم بهتر باشه دهنمو با صابون بشورم
God I wish I never spoke
خدایا کاش هیچوقت حرف نمی زدم
Now I gotta wash my mouth out with soap
الان باید دهنمو با صابون بشورم

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Tag You're It ملانی مارتینز

آهنگ Tag, You're It راجب تجاوز جنسیه. ملانی راجب این آهنگ تو مصاحبه با Noisey گفته: cry baby الان سینگل و تنهاست و گرگا در کمین‌اند. اون توسط یه گرگ دزدیده می‌شه.
موزیک ویدیوی این آهنگ با آهنگ Milk and Cookoes در ۲۳ آگوست ۲۰۱۶ منتشر شد و ملانی کارگردانش بود و Mat Holis تولیدش کرد.

 

[Verse 1]
Looking at me through your window
من رو از پنجرت نگاه می‌کنی
(متجاوز یه بستنی فروشه که هر روز با ماشینش میاد نزدیک خونه cry baby و بستنی می‌فروشه)
Boy, you had your eye out for a little
پسر، تو یه مدتی میشه که زیر نظرم داری
"I'll cut you up and make you dinner
من تو رو تیکه تیکه میکنم و ازت شام درست می‌کنم
( منظورش یه چیز دیگه‌ست :l )
You've reached the end, you are the winner"
تو به تهش (مسابقه) رسیدی، تو بردی
( منظورش از بردن یعنی بین این همه دختر ازش خوشش اومده)

[Verse 2]
Rolling down your tinted window
پنجره های رنگ شدتو پایین میکشی
Driving next to me real slow, he said
آروم کنار من میرونی
گفتی:
"Let me take you for a joyride
I've got some candy for you inside"
"بذار یه سواری بهت بدم 
داخل (ماشینم) یکم آبنبات برات دارم"

[Chorus]
Running through the parking lot
He chased me and he wouldn't stop
داخل پارکینگ میدویم
اون منو دنبال می‌کرد و بیخیال هم نمی‌شد
Tag, you're it, tag, tag, you're it
سک سک! سک سک! (گرفتمت)
Grabbed my hand, pushed me down
دستمو گرفت و منو پایین کشوند
Took the words right out my mouth
دهنمو بست تا نتونم داد بزنم
Tag, you're it, tag, tag, you're it
سک سک! سک سک! (گرفتمت)
( tag, you're it تو بازی گرگم به هوا وقتی طرفو میگیری به کار میره. اینجا هم معنی گرفتن میده هم تجاوز)
Can anybody hear me? I'm hidden under ground
کسی صدامو می‌شنوه؟ من زیر زمین پنهون شده‌ام
(زندونیش کرده. موزیک ویدیوشو ببینین مشخصه)
Can anybody hear me? Am I talking to myself?
کسی صدامو می‌شنوه؟ دارم با خودم حرف می‌زنم؟
Saying, "tag, you're it, tag, tag, you're it"
میگه: سک سک! سک سک!
He's saying, "tag, you're it, tag, tag, you're it"
اون داره میگه: سک سک! سک سک!
( cy baby ترسیده )

[Verse 3]
Little bit of poison in me
یکم سم توی بدن منه
( احتمالا متجاوز بهش بیهوشی داده یا چنین چیزی داده)
I can taste your skin in my teeth
میتونم پوستتو زیر دندونم بچشم
( cry baby گازش گرفته)
"I love it when I hear you breathing
"عاشق اینم که صدای نفستو گوش بدم"
I hope to God you're never leaving"
"خدا کنه هرگز نری"
(اینا رو گرگه میگه)

[Chorus]
Running through the parking lot
He chased me and he wouldn't stop
داخل پارکینگ میدویم
اون منو دنبال می‌کرد و بیخیال هم نمی‌شد
Tag, you're it, tag, tag, you're it
سک سک! سک سک!
Grabbed my hand, pushed me down
دستمو گرفت و منو پایین کشوند
Took the words right out my mouth
دهنمو بست تا نتونم حرف بزنم
Tag, you're it, tag, tag, you're it
سک سک! سک سک! (گرفتمت)
Can anybody hear me? I'm hidden under ground
کسی صدامو می‌شنوه؟ من زیر زمین پنهون شده‌ام
Can anybody hear me? Am I talking to myself?
کسی صدامو می‌شنوه؟ دارم با خودم حرف می‌زنم؟
Saying, "tag, you're it, tag, tag, you're it"
میگه: سک سک! سک سک!
He's saying, "tag, you're it, tag, tag, you're it"
اون داره میگه: سک سک! سک سک!

[Bridge]
Eenie meenie miny mo
اینی مینی مانی مو
(یه جور شعره برای ده-بیست-سی-چهل که ملانی یکم  تغییرش داده تا به موضوع شعر بخوره. آخر ترجمه، شعر اصلیشو میذارم)
Catch your lady by her toes
پای خانومتو بگیر (که در نره)
If she screams, don't let her go
اگه فریاد میزنه نذار بره
Eenie meenie miny mo
Your mother said to pick the very best girl
مادرت بهت گفت بهترین دختر رو برداری
(ممکنه منظور مادرش برای تجاوز نبوده باشه و در اصل شوخی می‌کرده)
And I am
و من (اون دختر) هستم

[Chorus - Variation]
Running through the parking lot
He chased me and he wouldn't stop
داخل پارکینگ میدویم
اون منو دنبال می‌کرد و بیخیال هم نمی‌شد
Tag, you're it, tag, tag, you're it
سک سک! سک سک! (گرفتمت)
Grabbed my hand, pushed me down
دستمو گرفت و منو پایین کشوند
Took the words right out my mouth
دستمو گرفت و منو پایین کشوند
Tag, you're it, tag, tag, you're it
سک سک! سک سک! (گرفتمت)
Running through the parking lot
He chased me and he wouldn't stop
داخل پارکینگ میدویم
اون منو دنبال می‌کرد و بیخیال هم نمی‌شد
Tag, you're it, tag, you're it
سک سک! سک سک! (گرفتمت)
Grabbed my hand, pushed me down
دستمو گرفت و منو پایین کشوند
Take the words right out my mouth
دهنمو بست تا نتونم حرف بزنم
Tag, you're it, tag, tag, you're it
سک سک! سک سک! (گرفتمت)


پ.ن: آهنگ اصلی اون ده-بیست-سی-چهل:
Eenie, meenie, miny, mo
.catch a tiger by the toe
if he hollers, let him go,
.Eenie, meenie, miny, mo

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

^_^

  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

آهنگ Dead To Me سومین ترک از آلبوم Dollhouse و دنباله‌ی آهنگ Carousel هست. توی Carousel ملانی دنبال توجه و عشق کسی هست که هیچوقت بهش نمی‌رسه.آهنگ Dead To Me راجب اینه که ملانی با کشتن اون فرد توی ذهنش، اونو از سرش بیرون میندازه.

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Dead To Me ملانی مارتینز

[Intro]
My condolences
تسلیت میگم
I'll shed a tear with your family
به همراه خونوادت اشک می‌ریزم
I'll open a bottle up
یه بطری رو باز می‌کنم

Pour a little bit out in your memory
یکم توی خاطراتت می‌ریزم
(شاید منظورش زهر یا سمّه که خاطراتشونو از ذهنش محو کنه)
I'll be at the wake dressed in all black
تو مزار با لباسای سر تا پا مشکی حاضر میشم
I'll call out your name, but you won't call back
اسمتو صدا می‌زنم اما تو جواب نمیدی
I'll hand a flower to your mother when I say goodbye
بعد از خداحافظ گفتن، گلی رو به مادرت تقدیم می‌کنم
Cause baby you're dead to me
چون عزیزم تو برام مُردی


[Verse 1]
I need to kill you
من باید بکشمت
That's the only way to get you out of my head
این تنها راهیه که تو رو از سرم بیرون کنم
Oh, I need to kill you
اوه، من باید بکشمت
To silence all the sweet little things you said
تا همه‌ی حرفای شیرینتو (که توی ذهنمه) ساکت کنم
I really want to kill you
من واقعا می‌خوام بکشمت
Wipe you off the face of my earth
تو رو از روی زمین پاک کنم
(از هستی ساقط کنم)
And bury your bracelet, bury your bracelet
Six feet under the dirt
و دستبندتو شش فوت زیر خاک دفن کنم
(دستبندی که بهش داده لابد. می‌تونه دستبند اینجا نماد خاطرات باشه)
Rainy days and black umbrellas
روزای بارونی و چترای مشکی
( فضاسازی می‌کنه. روزای بارونی و مشکی بودن چتر نشون‌دهنده‌ی غم و غصه‌ست)
Who's gonna save you now
Can you cheat from underground?
حالا کی می‌خواد نجاتت بده
می‌تونی از زیرِ زمین (هم) تقلب کنی؟
( کلمه cheat هم معنی فریب دادنو خیانت و هم معنی تقلب کردن میده. ملانی میگه منو گول زدی اما مرگ دیگه شوخی‌بردار نیست و نمی‌تونی ازش فرار کنی. درواقع داره میگه الان که دیگه براش مهم نیست و مرده، حرفاش نمی‌تونه گولش بزنه و نجاتش بده)


[Chorus]
My condolences
تسلیت میگم
I'll shed a tear with your family
به همراه خونوادت اشک می‌ریزم
I'll open a bottle up
یه بطری رو باز می‌کنم
Pour a little bit out in your memory
یکم توی خاطراتت می‌ریزم
I'll be at the wake dressed in all black
تو مزار با لباسای سر تا پا مشکی حاضر میشم
I'll call out your name, but you won't call back
اسمتو صدا می‌زنم اما تو جواب نمیدی
I'll hand a flower to your mother when I say goodbye
بعد از خداحافظ گفتن، گلی رو به مادرت تقدیم می‌کنم


[Post-Chorus]
Cause baby you're dead to me
چون عزیزم تو برام مُردی
(I'll mourn you when you go)
وقتی میری برات عزاداری می‌کنم
Baby you're dead to me
عزیزم تو برام مُردی
(I'll mourn you when you go)
وقتی میری برات عزاداری می‌کنم


[Verse 2]
I need to say sorry
باید بگم متاسفم
That's the only thing you say when you lose someone
این تنها چیزیه که وقتی کسی رو از دست میدی، میگی
I used to say I'm sorry
من قبلا زیاد می‌گفتم متاسفم
For all of the stupid shit you've done
بخاطر همه‌ی گندای احمقانه‌ای که میزدی 
So now I'm really sorry
پس الان من خیلی متاسفم
Sorry for being the apologetic one
متاسفم که کسی‌ام که عذر می‌خواد
But if I told you again, if I told you again
اما اگه دوباره بهت می‌گفتم، اگه دوباره بهت می‌گفتم
You would think I was crazy
فکر می‌کردی من دیوانه باشم
(فکر کنم منظورش اینه که اگه اونموقع که فهمید پسره بهش خیانت کرده بازم می‌گفت که دوستش داره پسره فکر می‌کرده دیوانست که خب طبیعی هم بوده. اما ملانی دیگه پسره رو دوست نداره و براش مرده و برای همینم میگه که متاسفه که بازم پسره گند زده و الان طبق عادت قدیمش بابت گندی که زده، عذرخواهی می‌کنه.)


[Chorus]
My condolences
تسلیت میگم
I'll shed a tear with your family
به همراه خونوادت اشک می‌ریزم
I'll open a bottle up
یه بطری رو باز می‌کنم
Pour a little bit out in your memory
یکم توی خاطراتت می‌ریزم
I'll be at the wake dressed in all black
تو مزار با لباسای سر تا پا مشکی حاضر میشم
I'll call out your name, but you won't call back
اسمتو صدا می‌زنم اما تو جواب نمیدی
I'll hand a flower to your mother when I say goodbye
بعد از خدافظ گفتن، گلی رو به مادرت تقدیم می‌کنم


[Outro]
Cause baby you're dead to me
چون عزیزم تو برام مُردی
(I'll mourn you when you go)
وقتی میری برات عذاداری می‌کنم
Baby you're dead to me
عزیزم تو برام مُردی
(I'll mourn you when you go)
وقتی میری برات عذاداری می‌کنم
Cause baby you're dead to me
چون عزیزم تو برام مُردی

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

درباره نودهشتیا

نودهشتیا اولین کتابخانه مجازی دانلود رمان میباشد که با هدف ترویج فرهنگ کتابخوانی و حمایت از نویسندگان فارسی زبان آغاز به کار کرده است و بیش از یک دهه است در راستای این اهداف در حال فعالیت و خدمت رسانی به هموطنان عزیز است.

امکانات اضافی

×